< மாற்கு 14 >
1 ௧ இரண்டு நாட்களுக்குப்பின்பு புளிப்பில்லாத அப்பம் சாப்பிடுகிற பஸ்காபண்டிகை வந்தது. அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியர்களும் வேதபண்டிதர்களும், அவரைத் தந்திரமாகப் பிடித்துக் கொலைசெய்யும்படி வழிதேடினார்கள்.
ଆରି ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଡ କମିରନ୍ ଏର୍ମନାୟନ୍ ଆ ରୁଟିଜୋମ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଜନା ଞମ୍ଲୋଙ୍ ଞମ୍ଲେ ରବ୍ବୁଏଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତଙରନ୍ ସାୟ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
2 ௨ ஆனாலும் மக்களுக்குள்ளே கலவரம் உண்டாகாதபடி, பண்டிகையிலே அப்படிச் செய்யக்கூடாது என்றார்கள்.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପୁର୍ପୁରିଙନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଞମ୍ବୋ, ଅସମୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍ ।”
3 ௩ அவர் பெத்தானியாவில் குஷ்டரோகியாக இருந்த சீமோன் வீட்டிலே சாப்பிட்டுக்கொண்டிருக்கும்போது, ஒரு பெண் விலையுயர்ந்த நளதம் என்னும் சுத்தமான தைலத்தை ஒரு வெள்ளைக்கல் ஜாடியில் கொண்டுவந்து, அதை உடைத்து, அந்தத் தைலத்தை அவர் தலையின்மேல் ஊற்றினாள்.
ଜିସୁନ୍ ବେତନିଆଲୋଙନ୍ ମୋଡ୍ଡୋ ସିମନନ୍ ଆସିଂ ଆଗ୍ରାଗାଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ଆଇବଜନ୍ ବକୋମ୍ପା ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ, ତି ଆ କୋମ୍ପା ପାଲ୍ଲେ, ଜିସୁନ୍ ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ମିଞଲନ୍ ଲାଏନ୍ ।
4 ௪ அப்பொழுது சிலர் தங்களுக்குள்ளே கோபப்பட்டு: இந்தத் தைலத்தை இப்படி வீணாகச் செலவழிப்பது ஏன்?
ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବରାବ୍ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆଇବଜନ୍ ଇନିବା ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ଅବ୍ମୋସ୍ସାତେ?”
5 ௫ இதை முந்நூறு வெள்ளிக்காசுகளுக்கு அதிகமான விலைக்கு விற்று, ஏழைகளுக்குக் கொடுக்கலாமே என்று சொல்லி, அவளைப்பற்றி முறுமுறுத்தார்கள்.
ଆନିଞ୍ଜି ଆଇବଜନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମିଞଲ୍ ତମ୍ଲୋଙ୍ ତମ୍ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ବନ୍ ।”
6 ௬ இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: அவளை விட்டுவிடுங்கள்; ஏன் அவளைத் தொந்தரவு பண்ணுகிறீர்கள்? என்னிடம் நற்கிரியையைச் செய்திருக்கிறாள்.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଗାମ୍ଡଙ୍, ଇନିବା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେତେ? ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍ ।
7 ௭ ஏழைகள் எப்பொழுதும் உங்களிடம் இருக்கிறார்கள், உங்களுக்கு விருப்பம் உண்டாகும்போதெல்லாம் அவர்களுக்கு நன்மை செய்யலாம், நானோ எப்பொழுதும் உங்களிடம் இருக்கமாட்டேன்.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ତ ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଲଡୟ୍ତବେନ୍ ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଏତିୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍ ।
8 ௮ இவள் தன்னால் முடிந்ததைச் செய்தாள்; நான் அடக்கம்பண்ணப்படுவதற்கு அடையாளமாக, என் சரீரத்தில் தைலம் பூச முந்திக்கொண்டாள்.
ଆନିନ୍ ଇନି ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍, ଆନିନ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ମିଞଲନ୍ ବାତ୍ତେ ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ଅବିସେକଲିଁୟ୍ ।
9 ௯ இந்த நற்செய்தி உலகத்தில் எங்கெல்லாம் பிரசங்கிக்கப்படுகிறதோ அங்கெல்லாம் இவளை நினைப்பதற்காக இவள் செய்ததும் சொல்லப்படும் என்று உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଡେଏନ୍ ଆଡିଡ୍, କେନ୍ ଆଇବଜନ୍ଆଡଙ୍ ମନନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ନିୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଡେଏତୋ ।”
10 ௧0 அப்பொழுது, பன்னிரண்டுபேரில் ஒருவனாகிய யூதாஸ்காரியோத்து என்பவன் அவரைப் பிரதான ஆசாரியர்களுக்குக் காட்டிக்கொடுப்பதற்காக அவர்களிடம் போனான்.
ସିଲତ୍ତେ ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟେନ୍ ।
11 ௧௧ அவர்கள் அதைக்கேட்டு, சந்தோஷப்பட்டு, அவனுக்குப் பணம் கொடுக்கிறோம் என்று வாக்குக்கொடுத்தார்கள்; அவன் அவரைக் காட்டிக்கொடுப்பதற்கு ஏற்ற நேரத்தைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தான்.
ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ସର୍ଡାଡାଏଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡାବ୍ବୋନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବାସାଏଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଆ ରନୟଙନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ସାୟ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
12 ௧௨ பஸ்காவைப் பலியிடும் நாளாகிய புளிப்பில்லாத அப்பம் சாப்பிடுகிற முதலாம் நாளில், அவருடைய சீடர்கள் அவரிடம் வந்து: நீர் பஸ்காவைப் புசிப்பதற்கு நாங்கள் எங்குபோய் ஆயத்தம்பண்ண விருப்பமாக இருக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
କମିରନ୍ ଏର୍ମନାୟନ୍ ରୁଟିଜୋମ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆଅନ୍ ମେଣ୍ଡାନ୍ ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ତିଆଡିଡ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆ ଗାଗାନେ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଇୟ୍ ଏବ୍ଜାଡାନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ତମ୍?”
13 ௧௩ அவர் தம்முடைய சீடர்களில் இரண்டுபேரைப் பார்த்து: நீங்கள் நகரத்திற்குள்ளே போங்கள், அங்கே தண்ணீர் குடம் சுமந்துகொண்டு வருகிற ஒரு மனிதன் உங்களுக்கு எதிராக வருவான், அவன் பின்னே போங்கள்;
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ବାଗୁନେଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟ୍ବା, ଆରି ଡାଆସୋଡନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ତେ ଏରବାଙେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙ୍ବା,
14 ௧௪ அவன் எந்த வீட்டிற்குள் செல்கிறானோ அந்த வீட்டு முதலாளியை நீங்கள் பார்த்து: நான் என் சீடர்களுடன் பஸ்காவைப் புசிக்கிறதற்குத் தகுதியான இடம் எங்கே என்று போதகர் கேட்கிறார் என்று சொல்லுங்கள்.
ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆସିଂ ଇୟ୍ତେ ଗନେ, ତି ଆସିଂ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବା, ‘ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ ବର୍ରନେ, ଞେନ୍, ଞଙ୍ନେମର୍ଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆ ଗାଗାନେ ପାଡ଼େତନାୟ୍ ତି ଆ କନୁଆମର୍ସିଂ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?’
15 ௧௫ அவன் கம்பளம் விரித்து ஆயத்தம்பண்ணப்பட்டிருக்கிற வசதியான மேல்வீட்டறையை உங்களுக்குக் காட்டுவான்; அங்கே நமக்காக பஸ்காவை ஆயத்தம்பண்ணுங்கள் என்று சொல்லி அனுப்பினார்.
ଆନିନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆସିଂ ଅବୟ୍ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ଆତେ ଅବ୍ତୁୟ୍ତବେନ୍ । ଆମ୍ୱେନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲେ ଇୟ୍ ଡକ୍କୋବା ।”
16 ௧௬ அப்படியே, அவருடைய சீடர்கள் புறப்பட்டு நகரத்தில்போய், தங்களுக்கு அவர் சொன்னபடியே, பஸ்காவை ஆயத்தம்பண்ணினார்கள்.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଗିୟ୍ଲେ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆ ଗାଗାନେ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜାଡାଏଜି ।
17 ௧௭ மாலைநேரத்தில், அவர் பன்னிரண்டுபேரோடு சேர்ந்து அந்த இடத்திற்கு வந்தார்.
ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍, ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜିର୍ରାଜି ।
18 ௧௮ அவர்கள் பந்தி உட்கார்ந்து சாப்பிடும்போது, இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: என்னோடு சாப்பிடுகிற உங்களில் ஒருவன் என்னைக் காட்டிக்கொடுப்பான் என்று, உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ଆନିଞ୍ଜି ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଗାଗାତନେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍ ।”
19 ௧௯ அப்பொழுது அவர்கள் துக்கப்பட்டு: நானோ? நானோ? என்று ஒவ்வொருவரும், அவரிடம் கேட்கத்தொடங்கினார்கள்.
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡୁକ୍କଡାଲନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଅବୟ୍ନେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ପଙ୍?”
20 ௨0 அவர் மறுமொழியாக: என்னோடு பாத்திரத்தில் கையைவிடுகிற பன்னிரண்டுபேர்களில் ஒருவனே என்று சொல்லி;
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଆନା ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଗିନାଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆ ରୁଟିନ୍ ଜୋବ୍ଡାତେ ଆନିନ୍ ।
21 ௨௧ மனிதகுமாரன் தம்மைக்குறித்து எழுதியிருக்கிறபடியே போகிறார்; ஆனாலும், எந்த மனிதனால் மனிதகுமாரன் காட்டிக்கொடுக்கப்படுகிறாரோ, அந்த மனிதனுக்கு ஐயோ! அந்த மனிதன் பிறக்காமல் இருந்திருந்தால் அவனுக்கு நல்லதாக இருக்கும் என்றார்.
ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍ ରବୁତେ, ବନ୍ଡ ଆନା ଆସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଡେତେ, ୟୋଙ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନିନ୍ କରୋଡ୍କ୍କୋଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ନଙ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ବନ୍ ।”
22 ௨௨ அவர்கள் சாப்பிடும்போது, இயேசு அப்பத்தை எடுத்து ஆசீர்வதித்து, அதைப் பிட்டு, அவர்களுக்குக் கொடுத்து: நீங்கள் வாங்கிப் புசியுங்கள், இது என்னுடைய சரீரமாக இருக்கிறது என்றார்.
ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ରୁଟିନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍ ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ନବା କେନ୍ଆତେ ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ।”
23 ௨௩ பின்பு, பாத்திரத்தையும் எடுத்து, ஸ்தோத்திரம்பண்ணி, அதை அவர்களுக்குக் கொடுத்தார். அவர்களெல்லோரும் அதிலே பானம்பண்ணினார்கள்.
ଆରି, ଆନିନ୍ ଗିଲ୍ଲନ୍ ଞମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ଆରି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଗାଏଞ୍ଜି ।
24 ௨௪ அப்பொழுது அவர் அவர்களைப் பார்த்து: இது அநேகருக்காகச் சிந்தப்படுகிற புதிய உடன்படிக்கைக்குரிய என்னுடைய இரத்தமாக இருக்கிறது.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆତେ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ମିଞାମ୍ଞେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଜନବ୍ତଡନ୍ ଡେଏନ୍ ।
25 ௨௫ நான் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் புதிய இரசத்தைப் பானம்பண்ணும் நாள்வரை திராட்சைப்பழரசத்தை இனி நான் பானம்பண்ணுவதில்லை என்று உண்மையாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଗାତାୟ୍, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅଃଗାଆୟ୍ ।”
26 ௨௬ அவர்கள் ஸ்தோத்திரப்பாட்டைப் பாடினபின்பு, ஒலிவமலைக்குப் புறப்பட்டுப்போனார்கள்.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି କନନନ୍ କନ୍ଲେ, ସେନ୍ଲେ ସେନ୍ଲେ ଜିତବୁରନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଜିରେଞ୍ଜି ।
27 ௨௭ அப்பொழுது, இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: மேய்ப்பனை வெட்டுவேன், ஆடுகள் சிதறடிக்கப்படும், என்று எழுதியிருக்கிறபடி, இந்த இராத்திரியிலே நீங்களெல்லோரும் என்னால் இடறல் அடைவீர்கள்.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଏଜିର୍ତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ,” “ଞେନ୍ ତୁର୍ମେଡ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁତାୟ୍, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଡେତଜି ।”
28 ௨௮ ஆனாலும் நான் உயிரோடு எழுந்தபின்பு, உங்களுக்கு முன்பாக கலிலேயாவிற்குப் போவேன் என்றார்.
“ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନାୟ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିର୍ତେ ।”
29 ௨௯ அதற்கு பேதுரு: உமதுநிமித்தம் எல்லோரும் இடறல் அடைந்தாலும், நான் இடறல் அடையமாட்டேன் என்றான்.
ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙାୟ୍ଲେ ଜିର୍ରମ୍ଜି ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଅଃଜ୍ଜିରମ୍ ।”
30 ௩0 இயேசு அவனைப் பார்த்து: இன்றைக்கு, இந்த இராத்திரியிலே, சேவல் இரண்டுமுறை கூவுகிறதற்கு முன்பு, நீ மூன்றுமுறை என்னை மறுதலிப்பாய் என்று உண்மையாகவே உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତମ୍, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍ କମ୍ସିମନ୍ ବାଗୁତର ଆରୋଲ୍ତ୍ତେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍, ଆମନ୍ ୟାଗି ତର, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍ ।”
31 ௩௧ அதற்கு அவன்: நான் உம்மோடு மரித்துப்போவதாக இருந்தாலும் உம்மை மறுதலிக்கமாட்டேன் என்று உறுதியாகச் சொன்னான்; எல்லோரும் அப்படியே சொன்னார்கள்.
ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଞେନ୍ ରବୁଲିଁୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଅମ୍ ।” ଆରି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ବର୍ରଞ୍ଜି ।
32 ௩௨ பின்பு கெத்செமனே என்னப்பட்ட இடத்திற்கு வந்தார்கள். அப்பொழுது அவர் தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து: நான் ஜெபம்பண்ணும்வரை இங்கே உட்கார்ந்திருங்கள் என்று சொல்லி;
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗେସମନି ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ କୋତ୍ତାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଇୟ୍ତେ ପାର୍ତନାନାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋନାବା ।”
33 ௩௩ பேதுருவையும், யாக்கோபையும், யோவானையும் தம்மோடு கூட்டிக்கொண்டுபோய், கலக்கமடையவும், வியாகுலப்படவும் தொடங்கினார்.
ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍, ଜାକୁବନ୍, ଜନନ୍ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସରିନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଇୟମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ଡକୋନେ ।
34 ௩௪ அப்பொழுது அவர்: என் ஆத்துமா மரணத்திற்கான துக்கத்தில் உள்ளது. நீங்கள் இங்கே தங்கி, விழித்திருங்கள் என்று சொல்லி,
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ପରାନ୍ନାଞେନ୍ ଆର୍ରବୁତିଞନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତିଁୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଆମଡ଼େ ଡକୋନାୟ୍ବା ।”
35 ௩௫ சற்று தள்ளிப்போய், தரையிலே விழுந்து, அந்த நேரம் தம்மைவிட்டுக் கடந்துபோகக்கூடுமானால் அது கடந்துபோகவேண்டும் என்று வேண்டிக்கொண்டு:
ଆରି, ଆନିନ୍ ଡାସଙାୟ୍ ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଲବଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ, ଗଡେଲେନ୍ ଡେନ୍, ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ସଙାଜେ, ତିଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
36 ௩௬ அப்பா பிதாவே, எல்லாம் உம்மாலே முடியும்; இந்தப் பாத்திரத்தை என்னிடத்திலிருந்து எடுத்துப்போடும், ஆனாலும் என்னுடைய விருப்பத்தின்படி அல்ல, உம்முடைய விருப்பத்தின்படியே நடக்கட்டும் என்றார்.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ପାର୍ତନାଲନ୍, “ଆବ୍ବା, ଆପେୟ୍, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ନମ୍, ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ଲମ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଗରାଗା ଗିଲ୍ଲନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାଜା, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ତଡ୍, ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏତୋ ।”
37 ௩௭ பின்பு அவர் வந்து, அவர்கள் தூங்குகிறதைப் பார்த்து, பேதுருவைப் பார்த்து: சீமோனே, தூங்குகிறாயா? ஒருமணிநேரம் நீ விழித்திருக்கக்கூடாதா?
ଆନିନ୍ ୟର୍ରନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ସିମନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଲୁଡ୍ତେ ପଙ୍? ଆମନ୍ ଇନି ବଗଣ୍ଟା ଜାକିଁୟ୍ ଆମଡ଼େନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ?
38 ௩௮ நீங்கள் சோதனையில் விழாமலிருக்க விழித்திருந்து ஜெபம்பண்ணுங்கள். ஆவி உற்சாகமுள்ளதுதான், சரீரமோ பலவீனமுள்ளது என்றார்.
ମନାଲ୍ମାଲ୍ରେଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଗଲୋଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ମବ୍ଡ଼େଲନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାନାବା, ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଲଡୟ୍ ବନ୍ଡ ଡଅଙନ୍ ବପ୍ପୁ ତଡ୍ ।”
39 ௩௯ அவர் மீண்டும்போய் அந்த வார்த்தைகளையே சொல்லி ஜெபம்பண்ணினார்.
ଆନିନ୍ ଆରି ଜିର୍ରେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବର୍ରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
40 ௪0 அவர் திரும்ப வந்தபோது, அவர்கள் மீண்டும் தூங்கிக்கொண்டிருப்பதைப் பார்த்தார்; அவர்களுடைய கண்கள் தூக்கமயக்கத்தில் இருந்ததால், தாங்கள் மறுமொழியாக அவருக்கு என்ன பதில் சொல்லுவது என்று தெரியாமல் இருந்தார்கள்.
ଆନିନ୍ ଆରି ୟର୍ରନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆମଡଞ୍ଜି ସାବ୍କୁଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଜି, ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଏଜି ।
41 ௪௧ அவர் மூன்றாம்முறை வந்து: இன்னும் நித்திரைசெய்து இளைப்பாறுகிறீர்களா? போதும், நேரம்வந்தது, இதோ, மனிதகுமாரன் பாவிகளுடைய கைகளில் ஒப்புக்கொடுக்கப்படுகிறார்.
ଆନିନ୍ ୟାଗି ତଙର୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍ ଲୁଡ୍ଲେ ଏଲୋଲୋତନ୍ ପଙ୍? ଡେଲୋ ଡିୟ୍ତେ ସରି, ତି ବେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଗିୟ୍ବା, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତନେ ।
42 ௪௨ என்னைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவன், இதோ, வந்துவிட்டான், எழுந்திருங்கள், போகலாம் என்றார்.
ଡୋନାବା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଜିର୍ବା, ଗିୟ୍ବା, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ ।”
43 ௪௩ உடனே, அவர் இப்படிப் பேசிக்கொண்டிருக்கும்போது, பன்னிரண்டுபேரில் ஒருவனாகிய யூதாஸ் வந்தான்; அவனுடன் பிரதான ஆசாரியர்களும், வேதபண்டிதர்களும் மூப்பர்களும் அனுப்பின மக்கள்கூட்டத்தினர், பட்டயங்களையும் தடிகளையும் பிடித்துக்கொண்டுவந்தார்கள்.
ଆରି ତେରଙ୍, ଆନିନ୍ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍ ଆଡିଡ୍, ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିଉଦା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ନେ ଆରି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍ ଞମ୍ଲେ ଜିର୍ରାଜି, କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ଆରି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।
44 ௪௪ அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவன்: நான் யாரை முத்தம் செய்கிறேனோ அவன்தான், அவனைப் பிடித்துக் கொண்டுபோங்கள் என்று அவர்களுக்கு அடையாளம் சொல்லியிருந்தான்.
ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ଆରବ୍ଞମ୍ଞମେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତାରିଆୟ୍ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଜୋର୍ଜୋର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଆବ୍ବୟ୍ଡାଲନ୍ ପାଙ୍ବା ।”
45 ௪௫ அவன் வந்தவுடனே, இயேசுவின் அருகில் சென்று: ரபீ, ரபீ, என்று சொல்லி, அவரை முத்தம்செய்தான்.
ସିଲତ୍ତେ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍,” ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଜୋର୍ଜୋରେ ।
46 ௪௬ அப்பொழுது மக்கள்கூட்டத்தினர் அவர்மேல் கைபோட்டு, அவரைப் பிடித்தார்கள்.
ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଜିଏଞ୍ଜି ।
47 ௪௭ அப்பொழுது அருகில் நின்ற சீடன் ஒருவன் கத்தியை உருவி, பிரதான ஆசாரியனுடைய வேலைக்காரனின் காதை வெட்டினான்.
ବନ୍ଡ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ କଡ଼ିବନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଅଡ୍ଲେ ଆଲୁଡନ୍ ଗଡ୍ଲେ ସେଡେନ୍ ।
48 ௪௮ இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: திருடனைப்பிடிக்கப் போகிறதைப்போல, நீங்கள் பட்டயங்களையும் தடிகளையும் எடுத்துக்கொண்டு என்னைப் பிடிக்கவந்தீர்கள்;
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ରାଉମରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଏଡ୍ରୁଙ୍ତନାଞନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କଡ଼ିବନ୍ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଏଇୟ୍ଲାୟ୍?
49 ௪௯ நான் தினமும் உங்கள் நடுவிலே தேவாலயத்தில் உபதேசம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தேன்; அப்பொழுது நீங்கள் என்னைப் பிடிக்கவில்லையே; ஆனாலும் வேதவாக்கியங்கள் நிறைவேற வேண்டியதாக இருக்கிறது என்றார்.
ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଞମ୍ଲିଁୟ୍, ବନ୍ଡ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡେଡମ୍ତେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେତେ ।”
50 ௫0 அப்பொழுது எல்லோரும் அவரைவிட்டு ஓடிப்போனார்கள்.
ତିଆଡିଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିରାଜେଞ୍ଜି ।
51 ௫௧ ஒரு வாலிபன் ஒரு போர்வையைமட்டும் தன்மேல் போர்த்துக்கொண்டு அவர் பின்னால் போனான்; அவனைப் பிடித்தார்கள்.
ବନ୍ଡ ଅବୟ୍ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍ ଆକୋଡୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ସନ୍ନାଡମ୍ ଆ ମାଟ ଗୁସାୟ୍ଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସ୍ରାଜେଞ୍ଜି,
52 ௫௨ அவன் தன் போர்வையைப் போட்டுவிட்டு, நிர்வாணமாக அவர்களைவிட்டு ஓடிப்போனான்.
ଆନିନ୍ ତି ସନ୍ନା ମାଟନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଆକୋଡୋଙନ୍ ଇରେନ୍ ।
53 ௫௩ இயேசுவை அவர்கள் பிரதான ஆசாரியனிடத்தில் கொண்டுபோனார்கள்; அங்கே பிரதான ஆசாரியர்கள், மூப்பர்கள், வேதபண்டிதர்கள் எல்லோரும் கூடிவந்திருந்தார்கள்.
ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
54 ௫௪ பேதுரு தூரத்திலே அவருக்குப் பின்னேசென்று, பிரதான ஆசாரியனுடைய அரண்மனைக்குள் வந்து, காவலர்களுடன் உட்கார்ந்து, நெருப்பின் அருகில் குளிர்க்காய்ந்துகொண்டிருந்தான்.
ପିତ୍ରନ୍ ଡାସଙାୟ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅବ୍ଲସ୍ସନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତିସିଂ ଆ ଡୁଆରା ଜିରେନ୍ କି ତଙିୟ୍ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଞଡ୍ଞଡ୍ନେ ।
55 ௫௫ அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியர்களும் ஆலோசனை சங்கத்தினர்கள் அனைவரும் இயேசுவைக் கொலைசெய்கிறதற்கு அவருக்கு எதிராகச் சாட்சிகளைத் தேடினார்கள்; சாட்சிசொல்ல ஒருவரும் வரவில்லை.
ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ସାକିନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି,
56 ௫௬ அநேகர் அவருக்கு எதிராகப் பொய்சாட்சி சொல்லியும், அந்தச் சாட்சிகள் ஒத்துபோகவில்லை.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆ ସାକିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମାୟ୍ଲନେ ।
57 ௫௭ அப்பொழுது சிலர் எழுந்து, கைகளால் கட்டப்பட்ட இந்த தேவாலயத்தை நான் இடித்துப்போட்டு, கைகளால் கட்டப்படாத வேறொன்றை மூன்று நாட்களுக்குள் கட்டுவேன் என்று இவன் சொன்னதை நாங்கள் கேட்டோம் என்று,
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି;
58 ௫௮ அவருக்கு எதிராகப் பொய்சாட்சி சொன்னார்கள்.
“ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ‘ଞେନ୍, କେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆଗ୍ରୁଏନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ପୁଡ୍ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଅଃଗୁଏନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ଗୁତାୟ୍ ।’”
59 ௫௯ அப்படிச் சொல்லியும் அவர்களுடைய சாட்சிகள் ஒத்துபோகவில்லை.
ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ସାକିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଅଃମ୍ମାୟ୍ଲନେ ।
60 ௬0 அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியன் எழுந்து நடுவே நின்று, இயேசுவைப் பார்த்து: இவர்கள் உனக்கு எதிராகச் சொல்லுகிறதைக்குறித்து நீ ஒன்றும் சொல்லுகிறதில்லையா என்று கேட்டான்.
ଆରି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ମଡ୍ଡିନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବିରୁଦଲୋଙ୍ନମ୍ ଅଙ୍ଗା ସାକି କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ତିୟ୍ତଜି, ତିଆସନ୍ ଇନିବା ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ନେ?”
61 ௬௧ அவரோ ஒரு பதிலும் சொல்லாமல் மவுனமாக இருந்தார். மீண்டும் பிரதான ஆசாரியன் அவரைப் பார்த்து: நீ ஸ்தோத்திரிக்கப்பட்ட தேவனுடைய குமாரனாகிய கிறிஸ்துதானா? என்று கேட்டான்.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ କଡ଼ିଙ୍ଲେ ସେଡେନ୍, ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ । ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍, ସନେଙ୍କେନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ପଙ୍?”
62 ௬௨ அதற்கு இயேசு: நான் அவர்தான்; மனிதகுமாரன் சர்வவல்லவரின் வலதுபக்கத்தில் உட்கார்ந்து இருப்பதையும், வானத்தின் மேகங்கள்மேல் வருவதையும் நீங்கள் பார்ப்பீர்கள் என்றார்.
ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆନିନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ରନପ୍ତିନ୍ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆ ମେଗଲୋଙ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଏଗିୟ୍ତେ ।”
63 ௬௩ பிரதான ஆசாரியன் இதைக் கேட்டவுடனே, தன் உடைகளைக் கிழித்துக்கொண்டு: இதைவிட வேறுசாட்சிகள் நமக்கு வேண்டுமா?
ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍ ପେଲେ ବର୍ରନେ, “ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ସାକିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍ ।
64 ௬௪ தேவனை அவமதிப்பதைக் கேட்டீர்களே, இதைப்பற்றி நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர்கள் என்றுக் கேட்டான். அதற்கு அவர்கள் எல்லோரும்: இவன் மரணத்திற்குத் தகுதியானவன் என்று தீர்மானம்பண்ணினார்கள்.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ନିଣ୍ଡୟ୍ବର୍ ଏଅମ୍ଡଙେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍ତେ?” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ।”
65 ௬௫ அப்பொழுது சிலர் அவர்மேல் துப்பவும், அவருடைய முகத்தை மூடவும், அவரை அடிக்கவும், தீர்க்கதரிசனம் சொல் என்று சொல்லவும் தொடங்கினார்கள்; வேலைக்காரர்களும் அவரைக் கன்னத்தில் அறைந்தார்கள்.
ଆରି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ବିଜଲେଞ୍ଜି ଆରି ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙନ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ୟୁମ୍ଲେ ବିଡ୍ଡାବିଡ୍ଡାଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି, “ଆମନ୍ ଅଡ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍! ଅବ୍ତୁୟ୍ଲେନ୍ ।” ଆରି, ତଙିୟ୍ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ଲେ ତିଡ୍ଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
66 ௬௬ அந்தநேரத்தில் பேதுரு கீழே உள்ள அரண்மனை முற்றத்தில் இருக்கும்போது, பிரதான ஆசாரியனுடைய வேலைக்காரிகளில் ஒரு பெண் வந்து,
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ପିତ୍ରନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିବୟ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜିର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଆଞ୍ରଃଞଲ୍ଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେ,
67 ௬௭ குளிர்க்காய்ந்துகொண்டிருந்த பேதுருவை உற்றுப்பார்த்து: நீயும் நசரேயனாகிய இயேசுவோடு இருந்தவன் என்றாள்.
ଆରି ତି କମ୍ବାରିବଜନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ନିୟ୍ ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନେ ।”
68 ௬௮ அதற்கு அவன்: எனக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை; நீ சொல்வது எனக்குத் தெரியாது என்று மறுதலித்து, வாசல் மண்டபத்திற்கு வெளியேப் போனான்; அப்பொழுது சேவல் கூவியது.
ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍, ଆରି ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ, ଞେନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡିଁୟ୍ ।” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍ ଜିରେନ୍ ।
69 ௬௯ வேலைக்காரி அவனை மீண்டும் பார்த்து: இவன் அவர்களில் ஒருவன் என்று அருகே நின்றவர்களுக்குச் சொன்னாள்.
ଆରି, ତି କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆମଙନ୍ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବତର ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ।”
70 ௭0 அவன் மீண்டும் மறுதலித்தான். சிறிதுநேரத்திற்குப்பின்பு மீண்டும் அருகே நிற்கிறவர்கள் பேதுருவைப் பார்த்து: உண்மையாகவே நீ அவர்களில் ஒருவன், நீ கலிலேயன், உன் பேச்சு அதற்கு ஒத்திருக்கிறது என்றார்கள்.
ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଆରି ମୁର୍ସେଏନ୍ । ଆରି, ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍ ଆମଙନ୍ ଆତନଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ତ ଗାଲିଲିମର୍ ।”
71 ௭௧ அதற்கு அவன்: நீங்கள் சொல்லுகிற மனிதனை எனக்குத் தெரியாது என்று சொல்லி, சபிக்கவும் சத்தியம் செய்யவும் தொடங்கினான்.
ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ସୟ୍ପଡମ୍ଲନ୍, ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ତନେ, ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ।”
72 ௭௨ உடனே சேவல் இரண்டாம்முறை கூவியது. சேவல் இரண்டுமுறை கூவுகிறதற்கு முன்பே நீ என்னை மூன்றுமுறை மறுதலிப்பாய் என்று இயேசு தனக்குச் சொன்ன வார்த்தையை பேதுரு நினைத்துப்பார்த்து, மிகவும் அழுதான்.
ସିଲତ୍ତେମା କମ୍ସିମନ୍ ବାଗୁ ବେଡ଼ା ଓଲେନ୍ । ସିଲତ୍ତେ, “କମ୍ସିମନ୍ ବାଗୁ ବେଡ଼ା ଆରୋଲ୍ତ୍ତେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ୟାଗି ତର ମୁର୍ସେତିଁୟ୍,” କେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ତିଆତେ ଆ ମନ୍ନଲୋଙନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ଡାଲେ ୟେୟେଡାଲନେ ।