< மாற்கு 1 >

1 தேவனுடைய குமாரனாகிய இயேசுகிறிஸ்துவின் நற்செய்தியின் ஆரம்பம்.
ଇରି ଅଃଉଁଲି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ଆରୁମ୍‌ ।
2 “இதோ, நான் என் தூதுவனை உமக்கு முன்பாக அனுப்புகிறேன், அவன் உமக்கு முன்பேபோய், உமக்கு வழியை ஆயத்தம்பண்ணுவான் என்றும்;
ଜଃନ୍‌କଃରି ଜିସାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିର୍‌ ସାସ୍ତରେ ଲେକାଆଚେ, “ଇସ୍ୱର୍‌ ମାପ୍ରୁ କୟ୍‌ଲା, ‘ସୁଣା ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ କବୁର୍‌ କାରିଆକ୍‌ ତର୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ହଃଟାଉଁନ୍ଦ୍, ସେ ତର୍‌ ଗିନେ ବାଟ ତିଆର୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।’
3 கர்த்தருக்கு வழியை ஆயத்தப்படுத்துங்கள், அவருக்குப் பாதைகளைச் செவ்வைபண்ணுங்கள்” என்று “வனாந்திரத்திலே கூப்பிடுகிறவனுடைய சத்தம் உண்டாகும்” என்றும், தீர்க்கதரிசன புத்தகங்களில் எழுதியிருக்கிறபடி;
ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ହୁଣି ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃଉଁଲା, ‘ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗିନେ ବାଟ୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରା; ଆର୍‌ ରଃଜାର୍‌ ଗିନେ ବାଟ୍‌ ସଃଳ୍‌କ୍‌ କଃରା ।’”
4 யோவான் வனாந்திரத்தில் ஞானஸ்நானம் கொடுத்து, பாவமன்னிப்புக்கென்று மனந்திரும்புதலுக்கான ஞானஸ்நானத்தைப்பற்றி பிரசங்கம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தான்.
ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେତା ଜହନ୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ହାହେ ହୁଣି ମଃନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆସା ଆର୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନିଆ, ଇସ୍ୱର୍‌ ତୁମାର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା କଃରେଦ୍‌ ।”
5 அப்பொழுது யூதேயா தேசத்தார் மற்றும் எருசலேம் நகரத்தார் அனைவரும், யோவானிடம்போய், தங்களுடைய பாவங்களை அறிக்கைசெய்து, யோர்தான் நதியில் அவனால் ஞானஸ்நானம் பெற்றார்கள்.
ଜିଉଦା ରାଜିର୍‌ ଆର୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ ଗଃଳାର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଜର୍ଦନ୍‌ ଗାଡ୍ ଚଃମେ ରିଲା ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜହନ୍‌ ଲଃଗେ ଆସୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌ ନିଜେ ନିଜେ କଃରିରିଲା ହାହ୍‌ ଆର୍‌ ଦସ୍‌ ସଃବୁ ମାନ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନିଲାୟ୍‌ ।
6 யோவான் ஒட்டகமயிர் ஆடையை அணிந்து, தன் இடுப்பில் தோல் கச்சையைக் கட்டிக்கொண்டு, வெட்டுக்கிளியையும் காட்டுத்தேனையும் சாப்பிடுகிறவனாகவும் இருந்தான்.
ଜହନ୍‌ ଉଟ୍‌ ରମେ ବୁଣ୍‌ଲା ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦ୍‌ତି ରିଲା ଆର୍‌ ଚାମାର୍‌ ଅଃଟାବାନ୍ଦୁଣ୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ତି ରିଲା, ସେ ଜିଟ୍‌କା ଆର୍‌ ବଃନାର୍‌ ମଃଉଁ କାତିରିଲା ।
7 அவன்: என்னைவிட வல்லவர் ஒருவர் எனக்குப்பின்பு வருகிறார், அவருடைய காலணிகளின் வாரைக் குனிந்து அவிழ்ப்பதற்குக்கூட நான் தகுதியானவன் இல்லை.
ସେ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା, “ମର୍‌ ହଃଚେ ଜେ ଆସୁଲା ସେ ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକ୍‌ ବଃଡ୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ତାର୍‌ ହାଦାର୍‌ ହାଣ୍ଡାୟ୍‌ର୍‌ ବାନ୍ଦୁଣ୍ ଇଟାଉତା ଜୟ୍‌ଗ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
8 நான் தண்ணீரினால் உங்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுக்கிறேன்; அவரோ பரிசுத்த ஆவியினால் உங்களுக்கு ஞானஸ்நானம் கொடுப்பார் என்று பிரசங்கம்பண்ணினான்.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ହାଣାୟ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦିଲେ, ମଃତର୍‌ ସେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାୟ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
9 அந்த நாட்களில், இயேசு கலிலேயாவில் உள்ள நாசரேத்து என்னும் ஊரிலிருந்து வந்து, யோர்தான் நதியில் யோவானால் ஞானஸ்நானம் பெற்றார்.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ଗାଲିଲି ରାଜିର୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ଗାଉଁଏ ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌, ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡେ ଜହନ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ।
10 ௧0 அவர் தண்ணீரில் இருந்து கரையேறின உடனே, வானம் திறக்கப்பட்டதையும், ஆவியானவர் புறாவைப்போல தம்மேல் இறங்குகிறதையும் பார்த்தார்.
ଜିସୁ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନଃୟ୍‌ ହାଣାୟ୍‌ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଉଗାଳି ଅୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ହାଣ୍ଡ୍‌କା ହର୍‌ ଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଉତ୍ରି ଆସ୍ତାର୍‌ ସେ ଦଃକ୍‌ଲା ।
11 ௧௧ அப்பொழுது, நீர் என்னுடைய நேசகுமாரன், உம்மிடம் பிரியமாக இருக்கிறேன் என்று, வானத்திலிருந்து ஒரு சத்தம் உண்டானது.
ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଗଟେକ୍‌ କଃତା ସୁଣା ଅୟ୍‌ଲି, “ତୁୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ହଅ, ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ବଃଡେ ସଃନ୍‌ମତ୍‌ ।”
12 ௧௨ உடனே ஆவியானவர் அவரை வனாந்திரத்திற்குப் போகும்படி ஏவினார்.
ତଃତ୍‌କାଣ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ ଗଟେକ୍‌ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ନିଲି,
13 ௧௩ அவர் வனாந்திரத்திலே நாற்பதுநாட்கள் இருந்து, சாத்தானால் சோதிக்கப்பட்டு, அங்கே காட்டுமிருகங்களின் நடுவிலே தங்கிக்கொண்டிருந்தார். தேவதூதர்கள் அவருக்குப் பணிவிடைசெய்தார்கள்.
ଜିସୁ ସୁକ୍‌ଲା ବଃଟାୟ୍‌ ଚାଲିସ୍‌ ଦିନ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ରିଲା, ଆର୍‌ ସେତି ଜିସୁକେ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ପରିକ୍ୟା କଃଲି । ସେ ବଃନାର୍‌ ଜଃତୁମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେତିରିଲା ଆର୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ସେବା କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
14 ௧௪ யோவான் சிறைக்காவலில் வைக்கப்பட்டபின்பு, இயேசு கலிலேயாவிற்கு வந்து, தேவனுடைய ராஜ்யத்தின் நற்செய்தியைப் பிரசங்கம் செய்து:
ଜହନ୍‌କେ ବାନ୍ଦି ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଜିସୁ ଗାଲିଲିକେ ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
15 ௧௫ காலம் நிறைவேறியது, தேவனுடைய ராஜ்யம் அருகில் இருக்கிறது; மனந்திரும்பி, நற்செய்தியை விசுவாசியுங்கள் என்றார்.
ଜିସୁ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଟିକ୍‌ ବେଳା ଆୟ୍‌ଲି ଆଚେ, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଲଃଗେ ଅୟ୍‌ଲିନି! ତୁମାର୍‌ ହାହ୍‌ ଚାଡା ଆର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରା ।”
16 ௧௬ அவர் கலிலேயா கடலின் ஓரமாக நடந்துபோகும்போது, மீனவர்களாக இருந்த சீமோனும், அவன் சகோதரன் அந்திரேயாவும் கடலில் வலையைப் போட்டுக்கொண்டிருக்கிறதைப் பார்த்தார்.
ଜିସୁ ଗାଲିଲି ସଃମ୍‌ନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡିବାଟ୍‌ ଜାତିରିଲା ବଃଳ୍‌, ସେ ସିମନ୍ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଆନ୍ଦ୍ରିଅକ୍‌ ମାଚ୍ ଦଃରୁକେ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ବୟ୍‌ଜାଲ୍‌ ହଃକାଉତି ରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା । ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ମାଚୁଆ ରିଲାୟ୍‌ ।
17 ௧௭ இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: என் பின்னே வாருங்கள், உங்களை மனிதர்களைப் பிடிக்கிறவர்களாக்குவேன் என்றார்.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃଚେ ଆସା, ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ନଃର୍‌ମଃନ୍‌କେ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣୁକେ ସିକାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
18 ௧௮ உடனே அவர்கள் தங்களுடைய வலைகளைவிட்டு, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
ସେଦାହ୍ରେ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ଜାଲ୍‌ ଚାଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
19 ௧௯ அவர் அந்த இடத்தைவிட்டுச் சற்றுதூரம் சென்றபோது, செபெதேயுவின் குமாரன் யாக்கோபும் அவனுடைய சகோதரன் யோவானும் படகிலே வலைகளைப் பழுதுபார்த்துக்கொண்டிருந்ததைப் பார்த்து,
ଜିସୁ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକ୍‌ ଗଃଲା ହଃଚେ, ସେ ଜେବଦିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜାକୁବ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଜହନ୍‌କେ ଦଃକ୍‌ଲା । ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାଲ୍‌ ହଃଜାଳ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
20 ௨0 உடனே அவர்களையும் அழைத்தார்; அப்பொழுது அவர்கள் தங்களுடைய தகப்பனாகிய செபெதேயுவை படகிலே கூலியாட்களோடு விட்டுவிட்டு, அவருக்குப் பின்னே சென்றார்கள்.
ସେଦାହ୍ରେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୁଦ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ଉବାସି ଜେବଦିକ୍‌ ବୁତ୍ୟାର୍‌ ଲକାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଚାଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
21 ௨௧ பின்பு அவர்கள் கப்பர்நகூமுக்குப் போனார்கள். உடனே அவர் ஓய்வுநாளிலே ஜெப ஆலயத்திற்குச் சென்று, போதனை பண்ணினார்.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଗଃଳେ ଗଃଳାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ତାକାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ହୁର୍ଲା ଆର୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
22 ௨௨ அவர் வேதபண்டிதர்களைப்போல போதிக்காமல், அதிகாரமுடையவராக அவர்களுக்குப் போதித்ததினால் அவருடைய போதனையைக்குறித்து மக்கள் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
ଜିସୁର୍‌ ସିକ୍ୟା ସୁଣିକଃରି ସେତିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିସୁ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନାର୍‌ ହର୍‌ ସିକ୍ୟା ନଃଦେୟ୍‌ କଃରି ଅଃଦିକାର୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ଲକାର୍‌ ହର୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା ।
23 ௨௩ அவர்களுடைய ஜெப ஆலயத்திலே அசுத்தஆவி பிடித்திருந்த ஒரு மனிதன் இருந்தான்.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ବିଟାଳ୍‌ ଆତ୍ମା ଡସି ରିଲା ଲକ୍‌ ରିଲା, ସେ ଆଉଲି ଅୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା,
24 ௨௪ அவன்: ஐயோ! நசரேயனாகிய இயேசுவே, எங்களுக்கும் உமக்கும் என்ன? எங்களைக் கெடுக்கவா நீர் வந்தீர்? நீர் யார் என்று நான் அறிவேன், நீர் தேவனுடைய பரிசுத்தர் என்று சத்தமாகக் கத்தினான்.
“ଏ ନାଜରିତ୍‌ ବଃସ୍ତିର୍‌ ଜିସୁ ତୁୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି କାୟ୍‌ରି ମଃନ୍‌କଃରୁଲିସ୍‌? ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଅଃମିକ୍‌ ନାସ୍‌ କଃରୁକେ ଆସି ଆଚ୍‌ସି? ତୁୟ୍‌ କେ ମୁଁୟ୍‌ ଜାଣି ଆଚି, ତୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ପବିତ୍ର ମାନାୟ୍‌ ।”
25 ௨௫ அதற்கு இயேசு: நீ பேசாமல் இவனைவிட்டு வெளியே போ என்று அதை அதட்டினார்.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଦଃକା ଦଃୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ତୁନ୍‌ହାଳ୍‌, ଆର୍‌ ଇମାନାୟ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାଆ ।”
26 ௨௬ உடனே அந்த அசுத்தஆவி அவனை அலைக்கழித்து, அதிக சத்தம்போட்டு, அவனைவிட்டுப் போய்விட்டது.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ବୁତ୍‌ ସେମାନାୟ୍‌କେ ମଳିକଃରି ତଃଳେ ଅଦ୍ରାୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ଆଉଲି ଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବିଟାଳ୍‌ ଆତ୍ମା ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲି ।
27 ௨௭ எல்லோரும் ஆச்சரியப்பட்டு: இது என்ன? இந்தப் புதிய உபதேசம் எப்படிப்பட்டது? இவர் அதிகாரத்தோடு அசுத்தஆவிகளுக்குக் கட்டளைக் கொடுக்கிறார், அவைகள் இவருக்குக் கீழ்ப்படிகிறதே என்று தங்களுக்குள்ளே ஒருவரோடொருவர் சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ଇରି ଦଃକିକଃରି ସେତିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଇରି କାୟ୍‌ରି? ଇରି ତ ଅଃଦିକାର୍‌ ହାୟ୍‌ଲା ନଃଉଆଁ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁଲା ଆର୍‌ ସେ ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ଆଦେସ୍‌ ଦେଉଁଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ବଲ୍‌ ମାନୁଲାୟ୍‌ ।”
28 ௨௮ எனவே, அவரைப்பற்றின புகழ் கலிலேயா நாடு முழுவதும் பரவியது.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁର୍‌ କଃତା ଗାଲିଲି ରାଜିର୍‌ ଚାରିହାକ୍‌ ଉର୍ଜି ଅୟ୍‌ଲି ।
29 ௨௯ உடனே அவர்கள் ஜெப ஆலயத்தைவிட்டுப் புறப்பட்டு, யாக்கோபு மற்றும் யோவானோடு, சீமோன் அந்திரேயா என்பவர்களுடைய வீட்டிற்குப் போனார்கள்.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାକୁବକ୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସି ସଃଳ୍‌କେ ସିମନ୍ ଆର୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିଅର୍‌ ଗଃରେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
30 ௩0 அங்கே சீமோனுடைய மாமியார் ஜூரத்தோடு படுத்திருந்தாள்; உடனே அவர்கள் அவளைப்பற்றி அவருக்குச் சொன்னார்கள்.
ସେ ଗଃରେ ସିମନାର୍‌ ସଃତୁର୍ସି ଜଃରାର୍‌ ଗିନେ ଟାଟାୟ୍‌ ଡୁଳି ରିଲି, ସେତାର୍‌ଗିନେ ଚେଲାମଃନ୍ ସିମନାର୍‌ ସଃତୁର୍ସି ଜଃରୁଲି ବଃଲି ଜିସୁକେ ସେଦାହ୍ରେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
31 ௩௧ அவர் அருகில் சென்று, அவள் கையைப் பிடித்து, அவளைத் தூக்கிவிட்டார்; உடனே ஜூரம் அவளைவிட்டு நீங்கியது; அப்பொழுது அவள் அவர்களுக்குப் பணிவிடைசெய்தாள்.
ଜିସୁ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଗଃଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଆତେ ଦଃରି ତାକ୍‌ ଉଟାୟ୍‌ଲା, ସେଦାହ୍ରେ ତାର୍‌ ଜଃର୍‌ ଚାଡ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କାଉଁକେ ହିଉଁକ୍‌ ଦଃୟ୍‌କଃରି, ତାକାର୍‌ ସେବା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲି ।
32 ௩௨ மாலைநேரத்தில் சூரியன் மறையும்போது, எல்லா நோயாளிகளையும், பிசாசு பிடித்தவர்களையும், இயேசுவிடம் கொண்டுவந்தார்கள்.
ବେଳ୍‌ ବୁଡି ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜଃର୍‌ଦୁକାର୍‌ ଆର୍‌ ବୁତ୍‌ ଡଃସ୍‌ଲାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆଣୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
33 ௩௩ பட்டணத்து மக்கள் எல்லோரும் வீட்டுவாசலுக்கு முன்பாகக் கூடிவந்தார்கள்.
ସେ ଗଃଳାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁ ରିଲା ଗଃରାର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଚଃମେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
34 ௩௪ பலவிதமான வியாதிகளினால் கஷ்டப்பட்டுக் கொண்டிருந்த அநேக மக்களை அவர் சுகமாக்கி, அநேக பிசாசுகளையும் துரத்திவிட்டார்; அந்தப் பிசாசுகளுக்கு, அவர் யார் என்று தெரிந்திருந்ததால், அவைகள் பேசுகிறதற்கு அவர் அனுமதிக்கவில்லை.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ଜଃର୍‌ ଦୁକାୟ୍‌ ହଃଳିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ କଃଲା । ଜିସୁ ବୁତ୍‌ ଡଃସିରିଲା ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ଉଜ୍‌ କଃଲା, ଜିସୁ କେ ବଃଲି ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ଚିନ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌ ସେତାର୍‌ଗିନେ ଜିସୁ ସେ ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ କାୟ୍‌ରି ହେଁ କଃଉଁକେ ନଃଦିଲା ।
35 ௩௫ அவர் அதிகாலையில், இருட்டோடு எழுந்து புறப்பட்டு, வனாந்திரமான ஒரு இடத்திற்குப்போய், அங்கே ஜெபம்பண்ணினார்.
ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନାର୍‌ ଉଟ୍‌ଲା ସଃକାଳ୍‌ ଜିସୁ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ଅଃନ୍ଦାର୍‌ ଉଟି, ଗଟେକ୍‌ ସିଣିନ୍ଦ୍ ଟାଣେ ଗଃଲା ଆର୍‌ ସେତି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
36 ௩௬ சீமோனும் அவனோடுகூட இருந்தவர்களும் அவரைப் பின்தொடர்ந்துபோய்,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସିମନ୍ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
37 ௩௭ அவரைப் பார்த்தபோது: எல்லோரும் உம்மைத் தேடுகிறார்கள் என்று சொன்னார்கள்.
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ବେଟ୍‌ ହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତକେ ଲଳୁଲାୟ୍‌ ।”
38 ௩௮ அவர்களை அவர் பார்த்து: அடுத்த ஊர்களிலும் நான் பிரசங்கம் பண்ணவேண்டும், எனவே அந்த இடங்களுக்குப் போகலாம் வாருங்கள்; இதற்காகத்தான் புறப்பட்டுவந்தேன் என்று சொல்லி;
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇ ଚଃମାର୍‌ ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ଗାଉଁଏମଃନ୍‌ ଜୁଆଁ, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେ ଗାଉଁଏ ହେଁ ମୁଁୟ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁ ହାରି, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଆସି ଆଚି ।”
39 ௩௯ கலிலேயா நாடு முழுவதும் அவர்களுடைய ஜெப ஆலயங்களில் அவர் பிரசங்கம்பண்ணிக்கொண்டும், பிசாசுகளைத் துரத்திக்கொண்டும் இருந்தார்.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ ଗାଲିଲି ଗଃଳାର୍‌ ସଃବୁହାକ୍‌ ବୁଲ୍‌ଲା ଆର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେମଃନ୍ ସିକ୍ୟା ଦିଲା ଆର୍‌ ବୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡାୟ୍‌ଲା ।
40 ௪0 அப்பொழுது குஷ்டரோகி ஒருவன் அவரிடம் வந்து, அவர் முன்பாக முழங்கால்படியிட்டு: உமக்கு விருப்பமானால் என்னைச் சுகப்படுத்த உம்மால் முடியும் என்று அவரை வேண்டிக்கொண்டான்.
ଗଟେକ୍‌ ବଃଡ୍‌ ରଗି ଆୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ମୁଏଁ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ହାଦେଡୁଳି ଗଃଉଆରି କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ତୁୟ୍‌ ମଃନ୍ କଃଲେକ୍‌ ମକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରୁ ହାର୍ସି ।”
41 ௪௧ இயேசு மனதுருகி, கையை நீட்டி, அவனைத் தொட்டு: எனக்கு விருப்பம் உண்டு, சுத்தமாகு என்றார்.
ଜିସୁ ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଦଃୟା ଦଃକାୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ଆତ୍‌ ଲାମାୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଚୁୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃରୁଲେ ତୁୟ୍‌ ଉଜ୍‌ ଅଃଉ!”
42 ௪௨ இப்படி அவர் சொன்னவுடனே, குஷ்டரோகம் அவனைவிட்டு நீங்கியது, அவன் சுகம் பெற்றுக்கொண்டான்.
ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ସେମାନାୟ୍‌ର୍‌ ବଃଡ୍‌ ରଗ୍ ଚାଡ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
43 ௪௩ அப்பொழுது அவர் அவனைப் பார்த்து: நீ இதை யாருக்கும் சொல்லாமல் இருக்க எச்சரிக்கையாக இரு;
ଜିସୁ ସେମାନାୟ୍‌କେ ଜଃଉଁକେ କୟ୍‌ଲା, ମଃତର୍‌ ତାକ୍‌ ଜଃଗ୍ରାତ୍‌ କଃରାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା,
44 ௪௪ ஆனாலும் நீ போய், ஆசாரியனுக்கு உன்னைக் காண்பித்து, நீ சுத்தமானதினால், மோசே கட்டளையிட்டபடி அவர்களுக்கு நீ சுகம் பெற்றதின் சாட்சியாக காணிக்கை செலுத்து என்று உறுதியாகச் சொல்லி, உடனே அவனை அனுப்பிவிட்டார்.
“ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ଗିନେ ଜାୟ୍‌ରି କଃଲେ, ସେ କଃତା କାକେ ହେଁ କଃଉନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜାଆ ଆର୍‌ ଜାଜକ୍‌କେ ଦଃକାଉ, ଆର୍‌ ତକେ ନିର୍ମୁଳ୍‌ କଃରା ଅୟ୍‌ଆଚେ ବଃଲି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ସାକି ଦେଉଁକେ, ମସାର୍‌ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ଦାନ୍‌ ଦେସ୍‌ ।”
45 ௪௫ ஆனால், அவனோ புறப்பட்டுப்போய்; இந்த விஷயங்களை எல்லோருக்கும் சொல்லிப் பிரசித்தப்படுத்தினான். எனவே, அவர் வெளிப்படையாகப் பட்டணத்திற்குள் செல்லமுடியாமல், வெளியே வனாந்திரமான இடங்களில் தங்கியிருந்தார்; எல்லாப் பகுதிகளிலும் இருந்து மக்கள் அவரிடம் வந்தார்கள்.
ମଃତର୍‌ ସେମାନାୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ଆର୍‌ ସେକଃତା ସଃବୁ ହାକ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, ସେ ଇବାନ୍ୟା ପର୍ଚାର୍‌ କଃଲା ଜେ, ଜିସୁ କୁୟ୍‌ ଗଃଳେ ହେଁ ଦଃକ୍‌ଣେ ଜଃଉଁକେ ନଃହାର୍‌ଲା; ମଃତର୍‌ ସେ ଲକ୍‌ବାକ୍‌ ନୟ୍‌ଲା ଟାଣେ ରେଉଁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା, ମଃତର୍‌ ଚାରିହାକାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ଟାଣେ ଆସୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।

< மாற்கு 1 >