< Mateo 21 >

1 At nang malapit na sila sa Jerusalem, at magsidating sa Betfage, sa bundok ng mga Olivo, ay nagsugo nga si Jesus ng dalawang alagad,
ହେ ପାଦ୍‌ନା ଜିସୁ ଆରି ଚେଲାର୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ କଚଣ୍‌ ବେତ୍‌ପାଗି ନାସ୍‌ତାଂ ଏକାତାର୍‌ ହେ ପାଦ୍‌ନା ରିୟାର୍‌ ଚେଲାର୍‌ ଜିତ୍‌ମାଡ଼ି ଏକାତାର୍‌ ।
2 Na sinasabi sa kanila, Magsiparoon kayo sa nayong nasa tapat ninyo, at pagdaka'y masusumpungan ninyo ang isang nakatali na babaing asno, na may kasamang isang batang asno: kalagin ninyo, at dalhin ninyo sa akin.
ମି “ଲାଗେ ହେ ନାସ୍ତ ହାଲାଟ୍‌, ଆରେ ହାନିଲାଡ଼େ ଗାଚ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାନି ର ଗଦ ହିମ୍‌ଣା ଆରି ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ର ହିମ୍‍ଣା ହୁଡ଼୍‌ନାଦେର୍‌; ହେୱେକିୟାଙ୍ଗ୍ ରିକ୍‌ଚି ନା କଚଣ୍‌ ତାହିୱାଡୁ ।”
3 At kung ang sinoman ay magsabi ng anoman sa inyo, ay sasabihin ninyo, Kinakailangan sila ng Panginoon; at pagdaka'y kaniyang ipadadala sila.
ଆରେ, ଇନାୱାଡ଼ାଂ ଇନେର୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଇନାର୍‌, “ଲାଗିଂ ଇନାଦେର୍‌, ଇୱାଙ୍ଗ୍‌ ତାକେ ମାପ୍ରୁ ଲଡ଼ା ମାନାତ୍‌ । ହେ ଦାପ୍ରେ ହେୱେନ୍‌ ହେୱେକିୟାଙ୍ଗ୍ ପକ୍ତାନାନ୍‌ ।”
4 Nangyari nga ito, upang matupad ang sinalita sa pamamagitan ng propeta, na nagsasabi,
ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ କାଜିଂ ଇଦାଂ ଇ ବଚନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ପୁରା ଆନାତ୍‌, ହେଦାଂ କାଜିଂ ଇଦାଂ ଗିଟା ଆତାତ୍‌,
5 Sabihin ninyo sa anak na babae ng Sion: Narito, ang Hari mo'y pumaparito sa iyo, Na maamo, at nakasakay sa isang asno, At sa isang batang asno na anak ng babaing asno.
“ସିୟନ୍‌ନି ଗାଡ଼୍‌ଚେଂ ୱେଚାଟ୍‌, ହୁଡ଼ା, ମି ରାଜା ନି କଚଣ୍‌ ୱାନାନା; ହେୱାନ୍‌ ହୁଦାର୍‌ ଆରି ଗଦ ହିମ୍‌ଣା ଜପି କୁଚ୍‌ଚାନ୍ନା ଗଦ ଜପି କୁଚ୍‌ଚାକାନ୍‌ ।”
6 At nagsiparoon ang mga alagad, at ginawa ang ayon sa ipinagutos ni Jesus sa kanila,
ହେବେ ଚେଲାହିର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ କାମାୟ୍‌ କିତାର୍‌,
7 At kanilang dinala ang babaing asno, at ang batang asno, at inilagay nila sa ibabaw ng mga ito ang kanilang mga damit; at dito siya'y sumakay.
ଆରେ ଗଦ ହିମ୍‌ଣା ତାସି ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ଜପି ହେନ୍ଦ୍ରା ପାସ୍‍ସି ହିତାର୍, ଆରେ ଜିସୁ ତା ଜପି କୁଚ୍‌ଚାନ୍‌ ।
8 At inilalatag sa daan ng kalakhang bahagi ng karamihan ang kanilang mga damit; at ang mga iba'y nagsiputol ng mga sanga ng mga punong kahoy, at inilalatag sa daan.
ଆରେ, ମାନାୟାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେତେଜାଣ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା ହାସ୍‌ଦ ପାସ୍ତାର୍ ଆରି କେତେଜାଣ୍‌ ମାର୍‌ଦାଂ ଡାଡ଼୍‌ କାଦ୍‌ଦି ତାସି ହାସ୍‌ଦ ପାସ୍‍ସି ହିଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।
9 At ang mga karamihang nangasa unahan niya, at ang nagsisunod, ay nagsisigawan, na nagsisipagsabi, Hosana sa Anak ni David: Mapalad ang pumaparito sa pangalan ng Panginoon: Hosana sa kataastaasan.
ଆରେ ତା ଆଗେ ଆରି ପାଚେ ହାଲ୍‌ଜି ମାନି ମାନାୟାର୍‌ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ହସାନ୍ନା “ଦାଉଦ୍‌ତି ହିମ୍‍ଣା ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ କିୟାଟ୍‌! ମାପ୍ରୁ ତର୍‌ଦାଂ ଇନେର୍‌ ୱାନାରା, ହେୱେନ୍‌ ଦନ୍ୟ ମାପ୍ରୁ କେର୍‌କଣ୍‌ ଆୟେତ୍‌ ।”
10 At nang pumasok si Jesus sa Jerusalem, ay nagkagulo ang buong bayan, na nagsasabi, Sino kaya ito?
ଆରେ, ହେୱେନ୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହଣ୍‌ଗାତାନ୍‌, ଗାଡ଼୍‌ନିକାର୍‌ ଇୱାନ୍‌ ଇନେନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ବିଙ୍ଗ୍‌ବିଙ୍ଗ୍‌ ଆତାତ୍‌ ।
11 At sinabi ng mga karamihan, Ito'y ang propeta, Jesus, na taga Nazaret ng Galilea.
ହେବେତାଂ ମାନାୟାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଇୱେନ୍ ଗାଲିଲିନି ନାଜରିତ୍‌ତ ର ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ଜିସୁ ।”
12 At pumasok si Jesus sa templo ng Dios, at itinaboy niya ang lahat na nangagbibili at nangamimili sa templo, at ginulo niya ang mga dulang ng mga mamamalit ng salapi, at ang mga upuan ng mga nagbibili ng mga kalapati;
ପାଚେ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ହଣ୍‌ଜି ହେ ବାହାତ କଡ଼୍‌ନାକା ପ୍ରନାକାରିଂ ୱିଜ଼ାର୍‌ ମାନାୟାରିଂ ହପ୍‍ତାନ୍, ଆରେ ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ ବେପ୍ରିୟାର୍‌ତି ପାଟା ଆରି ପାଣ୍ଡ୍‌କା ବେପ୍ରିୟାର୍‌ତି କୁଚ୍‌ନି ବାହା ଉଲ୍‌ଟାୟ୍‌ କିତାନ୍‌,
13 At sinabi niya sa kanila, Nasusulat, Ang aking bahay ay tatawaging bahay-panalanginan, datapuwa't ginagawa ninyong yungib ng mga tulisan.
ଆରେ ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ଦର୍‌ମ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକା ମାନାତ୍‌, “ମା ଇଲ୍‌ ପାର୍ତାନା ଇଲ୍‌ ଇଞ୍ଜି ପୁଟା ଆନାତ୍‌ ମାତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଚର୍କୁ ଇଲ୍‌ କିତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।”
14 At nagsilapit sa kaniya sa templo ang mga bulag at mga pilay, at sila'y kaniyang pinagaling.
ଆରେ, ମନ୍ଦିର୍‌ତ କାଣା ଆରି ହିର୍‌କଲ୍‌ ରଗି ମାନାୟ୍‌ ତା କଚଣ୍‌ ୱାତିଲେ, ହେୱେନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଉଜ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
15 Datapuwa't nang makita ng mga pangulong saserdote at ng mga eskriba ang mga katakatakang bagay na kaniyang ginawa, at ang mga batang nagsisigawan sa templo at nangagsasabi, Hosana sa Anak ni David; ay nangagalit sila,
ମାତର୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଆରି ଗୁରୁର୍‌ ତା କିତି କାବା ଆନି କାମାୟ୍‌ ସବୁ ଆରି ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ହସାନ୍ନା “ଦାଉଦ୍‌ନି ହିମ୍‍ଣା” ଇଞ୍ଜି ଗାଜା କାଟ୍‌ କିଜ଼ି ମାନି କାଡ଼୍‌ଦେରିଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ରିସା ଆତାନ୍‌ ।
16 At sinabi nila sa kaniya, Naririnig mo baga ang sinasabi ng mga ito? At sinabi sa kanila ni Jesus, Oo: kailan man baga'y hindi ninyo nabasa, Mula sa bibig ng mga sanggol at ng mga sumususo ay iyong nilubos ang pagpupuri?
ହେୱାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‍ବାତାର୍‍, “ଇୱାର୍‌ ଇନାକା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାରା, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନାଦେରା?” ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଆଁ, ଏନେଙ୍ଗ୍‌ ହିମ୍‌ଣା ଆରି ଉଣାକାର୍‌ ୱେଇ କାଜିଂ ମିଦାଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଲେକାତାତ୍‌ନା ପଡ଼ି କିୱାତାଇନା କି, ଏନ୍‌ ହିମ୍‌ଣାଂ ଆରି କଡ଼୍‌ଗେ ହିମ୍‌ଣାକାଂ ଆଦିକ୍‌ ୱାରି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ହିକ୍ୟା ହିତାୟ୍‌ନା?”
17 At sila'y kaniyang iniwan, at pumaroon sa labas ng bayan sa Betania, at nakipanuluyan doon.
ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ପିସ୍ତି ଜିରୁସାଲମ୍‌ତାଂ ହସି ବେତ୍‌ନିୟା ହାଚାର୍‌ । ହେବେ ଜିସୁ ନାଣା ମାଚାନ୍‌ ।
18 Pagka umaga nga nang siya'y bumabalik sa bayan, nagutom siya.
ହେ ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତାଂ ୱାନିହିଂ ନାସ୍‌କି ଆତାନ୍‌ ।
19 At pagkakita sa isang puno ng igos sa tabi ng daan, ay kaniyang nilapitan, at walang nasumpungang anoman doon, kundi mga dahon lamang; at sinabi niya rito, Mula ngayo'y huwag kang magbunga kailan man. At pagdaka'y natuyo ang puno ng igos. (aiōn g165)
ହାଜ଼ି କଚଣ୍‌ ର ତଗା ମାର୍‌ ମାଚାତ୍‌ । ଜିସୁ ତା ଲାଗାଂ ହାଲ୍‌ଜି ହେବେ ଆକିଂ ପିସ୍ତି ଆରି ଇନାକା ହୁଡ଼୍‍ୱାତାନ୍ । ଲାଗିଂ ଜିସୁ ମାର୍‌ତିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଆରେ ମୁଡ଼୍‌କେ ପାଡ଼୍‌ ଆହ୍‌ମା ।” ହେ ଦାପ୍ରେ ତଗା ମାର୍‌ ୱାଜ୍‌ଜି ହାଚାତ୍ । (aiōn g165)
20 At nang makita ito ng mga alagad, ay nangagtaka sila, na nangagsasabi, Ano't pagdaka'y natuyo ang puno ng igos?
ଚେଲାହିର୍‌ ଇଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି କାବା ଆଜ଼ି ୱେନ୍‍ବାତାର୍, “ତଗା ମାର୍‌ ଏଚେଚାଣ୍ଡ୍‌ ୱାଚ୍‌ଚାତ୍‌ ଇନେସ୍‌?”
21 At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung kayo'y may pananampalataya, at di mangagaalinlangan, hindi lamang mangagagawa ninyo ang nangyari sa puno ng igos, kundi maging sabihin ninyo sa bundok na ito, mapataas ka, at mapasugba ka sa dagat, ay mangyayari.
ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଜଦି ମି ପାର୍ତି ମାନାତ୍‌, ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିଉଦେର୍‌, ଲାଗିଂ ଇ ତଗା ମାର୍‌ କାଜିଂ ଇନେସ୍‌ କିୟାଆତାତ୍‌ନା, କେବଲ୍‌ ଇନେର୍‌ ହେ ଲାକେ କିନାଦେର୍‌, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ ଜଦି ଇ ମାଡ଼ିତିଂ ପା ଏନ୍‌ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ହାମ୍‌ଦୁର୍‌ତ ହାଲ୍‌ଜି ଆରା ଇଞ୍ଜି ଇନାଦେର୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ହେଦାଂ ଗିଟା ଆନାତ୍‌ ।
22 At lahat ng mga bagay na inyong hihingin sa panalangin, na may pananampalataya, ay inyong tatanggapin.
ଆରେ, ପାର୍ତି କିଜ଼ି ପାର୍ତାନାତାଂ ଇନାକା ପା ଏନ୍‌ନାଦେର୍‌ ହେ ସବୁ ପାୟାନାଦେର୍‌ ।”
23 At pagpasok niya sa templo, ay nagsilapit sa kaniya ang mga pangulong saserdote at ang matatanda sa bayan, samantalang siya'y nagtuturo, at nangagsabi, Sa anong kapamahalaan ginagawa mo ang mga bagay na ito? at sino ang sa iyo'y nagbigay ng kapamahalaang ito?
ପାଚେ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ହଣ୍‌ଜି ହିକ୍ୟା ହିନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବା କିନାକାର୍‌ ଆରି ମାନାୟାର୍‌ତି ବୁଡ଼ାଲୁର୍‌ ତା କଚଣ୍‌ ୱାଜ଼ି ୱେନ୍‍ବାତାର୍‍, ଏନ୍‌ “ଇମ୍‌ଣି ଆଦିକାର୍‌‌ତାଂ ଇ ୱିଜ଼ୁ କିନାୟା? ଆରେ, ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେର୍‌ ଇ ଆଦିକାର୍‌ ହିତ୍‍ତାର୍‍?”
24 At sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Tatanungin ko rin naman kayo ng isang tanong, na kung inyong sasabihin sa akin, ay sasabihin ko naman sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କେବଲ୍‌ ର ପର୍‌ସନ୍‌ ଗୱାରି କିଦ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ହେ ଉତର୍‌ ହିଦେଂ ଆଡ଼୍‌ତିସ୍‌, ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଆଦିକାର୍‌ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାମାୟ୍‌ କିନାଙ୍ଗା, ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‍ନାଙ୍ଗ୍ ।
25 Ang bautismo ni Juan, saan baga nagmula? sa langit o sa mga tao? At kanilang pinagkatuwiranan sa kanilang sarili, na nangagsasabi, Kung sabihin natin, Sa langit; sasabihin niya sa atin, Bakit nga hindi ninyo siya pinaniwalaan?
ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିନାକା ଆଦିକାର୍‌ ଜହନ୍‌ ଇନେର୍‌ତାଂ ଗାଟା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌? ସାର୍ଗେତାଂ କି ମାନାୟ୍‌ତିଂ?” ହେବେ ହେୱାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବେଣ୍‌କିତାର୍‌ “ଇ ବିସ୍ରେ ଇନାକା ଇନାସ୍‌? ଜଦି ଇନାସ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତାଂ, ଲାଗିଂ ଜହନ୍‌ତିଂ ଇନାକିଦେଂ ପାର୍ତି କିଉଦେରା ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାଦାନାନ୍‌ ।
26 Datapuwa't kung sasabihin, Sa mga tao; nangatatakot tayo sa karamihan; sapagka't kinikilala ng lahat na propeta si Juan.
ମାନାୟ୍‌ତିଂ ଇଞ୍ଜି ଜଦି ଇନାସ୍‌, ଲାଗିଂ ମାନାୟାରିଂ ମାଙ୍ଗ୍‌ ପାଣ୍ଡ୍ରୁ ହତ୍‌ନାତା, ଇନାକିଦେଂକି ୱିଜ଼ାର୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ଜହନ୍‌ ରକାନ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିନାକାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ ପାର୍ତି କିନାରା ।”
27 At sila'y nagsisagot kay Jesus, at sinabi, Hindi namin nalalaman. Kaniyang sinabi naman sa kanila, Hindi ko rin naman sasabihin sa inyo kung sa anong kapamahalaan ginagawa ko ang mga bagay na ito.
ହେଦାଂ କାଜିଂ ହେୱାର୍‌ ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଆପେଂ ପୁନୁପ୍‌ ।” ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଇନେର୍‌ ଆଦିକାର୍‌‌ତାଂ ଇ ସବୁ କିନାଙ୍ଗା, ଆନ୍‌ ପା ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେଚ୍‍ଚୁଙ୍ଗ୍ ।”
28 Datapuwa't ano sa akala ninyo? Isang taong may dalawang anak; at lumapit siya sa una, at sinabi, Anak, pumaroon at gumawa ka ngayon sa ubasan.
“ମତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ମାନେ କିୟା? ରୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ରିୟାର୍‌ ମାଜ଼ି ମାଚାର୍‌ । ହେୱେନ୍‌ ପର୍ତୁମ୍‌ କଚଣ୍‌ ୱାଜ଼ି ଗାଜା ମାଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, ମାଜ଼ି, ହାଲା, ନେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡ଼୍‌ଦ କାମାୟ୍‌ କିୟା ।
29 At sinagot niya at sinabi, Ayaw ko: datapuwa't nagsisi siya pagkatapos, at naparoon.
ହେୱେନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ନା ଇଚା ଆକାୟ୍‌, ମାତର୍‌ ପାଚେ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିଜ଼ି ହାଚାନ୍‌ ।
30 At siya'y lumapit sa ikalawa, at gayon din ang sinabi. At sumagot siya at sinabi, Ginoo, ako'y paroroon: at hindi naparoon.
ଆରେ, ଆବା ଆରେ ରକାନ୍‌ କଚଣ୍‌ ୱାଜ଼ି ହେ ଲାକେ ଇଚାନ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ଗୁରୁ, ଆନ୍‌ ହାନାଙ୍ଗା, ମାତର୍‌ ହାଲ୍‍ୱାତାନ୍ ।
31 Alin baga sa dalawa ang gumanap ng kalooban ng kaniyang ama? Sinabi nila, Ang una. Sinabi sa kanila ni Jesus, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ang mga maniningil ng buwis at ang mga patutot ay nangauuna sa inyo ng pagpasok sa kaharian ng Dios.
ଇନା, ଇ ରିୟାର୍‌ ମେହିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍‌ ତା ଆବାତି ବଲ୍‌ ମାନି କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌?” ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଗାଜା ମେହି ।” ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ହାତ୍‌ପା ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା ସିସ୍ତୁଏନ୍‌ନାକାର୍‌ ଆରି ଦାରୁଲାର୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଆଗେ ଇସ୍ୱର୍‌ ରାଜିତ ହଣାର୍‌ ।
32 Sapagka't naparito si Juan sa inyo sa daan ng katuwiran, at hindi ninyo siya pinaniwalaan; datapuwa't pinaniwalaan siya ng mga maniningil ng buwis at ng mga patutot: at kayo, sa pagkakita ninyo nito, ay hindi man kayo nangagsisi pagkatapos, upang kayo'y magsipaniwala sa kaniya.
ଇନାକିଦେଂକି ଜହନ୍‌ ମି କଚଣ୍‌ ଦାର୍ମିନି ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ୱାତାନ୍‍, ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିୱାତାଦେର୍‌, ମତର୍‌ ସିସ୍ତୁଏନ୍‌ନାକାର୍‌ ଆରି ଦାରୁଲାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିତାର୍‌, ମାତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେସ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାଦେର୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେଦାଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ପା ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିୱାତାଦେର୍‌ ।”
33 Pakinggan ninyo ang isa pang talinghaga: May isang tao, na puno ng sangbahayan, na nagtanim ng isang ubasan, at binakuran niya ng mga buhay na punong kahoy sa palibot, at humukay roon ng isang pisaan ng ubas, at nagtayo ng isang bantayan, at ipinagkatiwala yaon sa mga magsasaka, at napasa ibang lupain.
“ଆରେ ର ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ୱେନାଟ୍‌ । ରୱାନ୍‌ ଇଲ୍‌ ହାଉକାର୍‌ ମାଚାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ର ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡ଼୍‌ କିଜ଼ି ଚାରିବେଣ୍‌ତାଂ ବାଡ଼୍‌ ଡ଼ଚ୍‌ଚାନ୍‌ ଆରି ହେ ବିତ୍ରେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌କୁଣ୍ଡି କାର୍ଚି ମାଚା ରଚ୍‌ଚାନ୍‌, ଆରେ କାମ୍‌ଲିୟାରିଂ ହେ ବାଡ଼୍‌ ବାଗ୍‌ ହିଜ଼ି ବିଦେସ୍‌ ହାଚାନ୍‌ ।
34 At nang malapit na ang panahon ng pamumunga, ay sinugo ang kaniyang mga alipin sa mga magsasaka, upang tanggapin ang kaniyang bunga.
ପାଚେ ପାଡ଼୍‍ନି ସମୁ ଲାଗେ ୱାତିଲେ, ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ ପାଡ଼୍‌ ଗାଟାଆଦେଂ କାଜିଂ କାମ୍‌ଲିୟାର୍‌ ଲାଗାଂ ଜାର୍‌ ଆଡ଼ିୟାରିଂ ପକ୍‌ତାନ୍‌ ।
35 At pinaghawakan ng mga magsasaka ang kaniyang mga alipin, at hinampas nila ang isa, at ang isa'y pinatay, at ang isa'y binato.
ମାତର୍‌ କାମ୍‌ଲିୟାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ଆଡ଼ିୟାରିଂ ଆସ୍ତି ରକାନିଂ ଟ୍ରାକ୍‌ତାର୍‌, ଆରେ ରକାନିଂ ଅସ୍ତାର୍‌, ଆରେ ରକାନିଂ କାଲ୍‌କୁ ଇଡ଼୍‌ଜି ଅସ୍ତାର୍‌ ।
36 Muling sinugo niya ang ibang mga alipin, na mahigit pa sa nangauna; at ginawa rin sa kanila ang gayon ding paraan.
ଆରେ ରଗ ବାଡ଼୍‌ ମାଲିକ୍‌ ହିଗ୍‍ଦତାଂ ବେସିହେନି ଆଡ଼ିୟାରିଂ ପକ୍‌ତାନ୍‌, ଆରେ ବାଗ୍‌ କାମ୍‌ଲିୟାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ହେୱାର୍‌ କାଜିଂ ହେ ଲାକେ କିତାର୍‌ ।
37 Datapuwa't pagkatapos ay sinugo niya sa kanila ang kaniyang anak na lalake, na nagsasabi, Igagalang nila ang aking anak.
ମାତର୍‌ ନା ମେହିଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାର୍‌ ମାନି କିନାର୍‌, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ୱିସ୍ତିହିଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ପାଚେ ଜାର୍‌ ମାଜ଼ି ହେୱାର୍‌ ତାକେ ପକ୍‌ତାନ୍‌ ।”
38 Datapuwa't nang makita ng mga magsasaka ang anak, ay nangagusapan sila, Ito ang tagapagmana; halikayo, siya'y ating patayin, at kunin natin ang kaniyang mana.
“ମତର୍‌ ହେ କାମ୍‌ଲିୟାର୍‌ ମେହିଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ରୱାନ୍‌ ଆରେ ରୱାନିଂ ଇଚାର୍‌, ‘ଇୱାନ୍‌ ହୁଡ଼ାଟ୍‌ ହାଉକାର୍‌ ମେହି; ୱାଡୁ, ଇୱାନିଂ ଅଜ଼ି ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଇୱାନ୍ତି ଆଦିକାର୍‌ କେଇଦ ଅନାସ୍‌ ।’
39 At siya'y hinawakan nila, at itinaboy siya sa ubasan, at pinatay siya.
ହେବେ ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ଅଜ଼ି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡ଼୍‌ନି ବାର୍ତ ତୁଇଜ଼ି ଅସ୍ତାର୍‌ ।
40 Pagdating nga ng panginoon ng ubasan, ano kaya ang gagawin sa mga magsasakang yaon?
ଜିସୁ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡ଼୍‌ନି ହାଉକାର୍‌ ୱାନାନ୍‌, ହେୱାଡ଼ାଂ ହେ କାମ୍‌ଲିୟାର୍‌ କାଜିଂ ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା କିନାନ୍‌?”
41 Sinabi nila sa kaniya, Pupuksaing walang awa ang mga tampalasang yaon, at ibibigay ang ubasan sa mga ibang magsasaka, na sa kaniya'y mangagbibigay ng mga bunga sa kanilang kapanahunan.
ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ଇଚାର୍‌ “ହେୱାନ୍‌ ହେ ବାନିୟାରିଂ ହେୱାନ୍‌ ହାତେନେ ଅହ୍‌ନାର୍‌ ଆରି ଇମ୍‌ଣି ବିନ୍‌ ବାଗ୍‌ କାମ୍‌ଲିୟାର୍‌ ହେୱାନିଂ ସମାନ୍‌ ସମୁତ ବାଗ୍‌ନି ପାଡ଼୍‌ ହିନାର୍‌, ହେୱାରିଂ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ବାଡ଼୍‌ ବାଗ୍‌ ହିନାନାନ୍‌ ।”
42 Sinabi sa kanila ni Jesus, Kailan man baga'y hindi ninyo nabasa sa mga kasulatan, Ang batong itinakuwil ng nangagtatayo ng gusali, Ang siya ring ginawang pangulo sa panulok; Ito'y mula sa Panginoon, At ito'y kagilagilalas sa harap ng ating mga mata?
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏପେଙ୍ଗ୍‌ କି ଇନାୱାଡ଼ାଂପା ଦରମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ତ ଇ କାତା ପଡ଼ି କିୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା, ‘ଇଲ୍‌ ରଚ୍‌ନାକାର୍‌ ଇମ୍‌ଣି କାଲ୍‌ଦିଂ ମୁନାକିତାନ୍‌, ହେଦାଂ କନାନି ମୁଡ଼୍‌କାଲ୍‌ ଆତାତ୍‌; ମାପ୍ରୁତାଂ ଇଦାଂ ଆତାତ୍‌, ଆରେ ହେଦାଂ ମା କାଣ୍‌କୁତ କାବାଆନାକା?’
43 Kaya nga sinasabi ko sa inyo, Aalisin sa inyo ang kaharian ng Dios, at ibibigay sa isang bansang nagkakabunga.
ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇସ୍ୱର୍ତି ରାଜି ମିତାଙ୍ଗ୍ ଉନ୍‌ଦିୟାନାତ୍‌, ଆରେ ଇମ୍‌ଣି ଜାତି ହେବେନି ପାଡ଼୍‌ ଆହ୍‌ନାତ୍‌, ହେୱାନିଂ ହିୟାନାତ୍‌ ।
44 At ang mahulog sa ibabaw ng batong ito ay madudurog: datapuwa't sinomang kaniyang malagpakan, ay pangangalating gaya ng alabok.
ଆରେ, ଇନେର୍‌ ଇ କାଲ୍‌ ଜପି ଆର୍ନାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ବିରାଆନାନ୍‌, ଆରେ ଇ କାଲ୍‌ ଇନେର୍‌ ଜପି ଆର୍ନାତ୍‌, ହେୱାନିଂ ହେଦାଂ ବିରାୟ୍‌ କିନାତ୍‌ ।”
45 At nang marinig ng mga pangulong saserdote at ng mga Fariseo ang kaniyang mga talinghaga, ay kanilang napaghalata na sila ang kaniyang pinagsasalitaan.
ମୁଡ଼୍‌ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ପାରୁସିର୍‌ ଜିସୁତି ଇ ସବୁ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି, ଜିସୁ ଜେ ହେୱାର୍‌ ବିସ୍ରେ ଇଟ୍‌କାଡ଼୍‌ କିତାର୍ଣ୍ଣା ଇଞ୍ଜି, ବୁଜାଆତାର୍‌ ।
46 At nang sila'y nagsisihanap ng paraang siya'y mahuli, ay nangatakot sila sa karamihan, sapagka't ipinalalagay nito na siya'y propeta.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ସେସ୍ଟା କିତାର୍‌, ମାତର୍‌ ମାନାୟାରିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରାତାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିନାକାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ମାନି କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।

< Mateo 21 >