< Höga Visan 1 >
1 Sångernas sång av Salomo.
2 Kyssar give han mig, kyssar av sin mun! Ty din kärlek är mer ljuv än vin.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 Ljuv är doften av dina salvor, ja, en utgjuten salva är ditt namn; fördenskull hava tärnorna dig kär.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Drag mig med dig! Med hast vilja vi följa dig. Ja, konungen har fört mig in i sina gemak; Vi vilja fröjdas och vara glada över dig, vi vilja prisa din kärlek högre än vin; med rätta har man dig kär. ----
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 Svart är jag, dock är jag täck, I Jerusalems döttrar, lik Kedars hyddor, lik Salomos tält.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Sen icke därpå att jag är så svart, att solen har bränt mig så. Min moders söner blevo vreda på mig och satte mig till vingårdsvakterska; min egen vingård kunde jag icke vakta.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 "Säg mig, du som min själ har kär: Var för du din hjord i bet? Var låter du den vila om middagen? Må jag slippa att gå lik en vilsekommen kvinna vid dina vänners hjordar."
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 "Om du icke vet det, du skönaste bland kvinnor, så gå blott åstad i hjordens spår, och för dina killingar i bet vid herdarnas tält." ----
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 "Vid ett sto i Faraos spann förliknar jag dig, min älskade.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Dina kinder äro så täcka med sina kedjehängen, din hals med sina pärlerader.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 Kedjehängen av guld vilja vi skaffa åt dig med silverkulor på."
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 "Medan konungen håller sin fest, sprider min nardus sin doft.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 Min vän är för mig ett myrragömme, som jag bär i min barm.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 Min vän är för mig en klase cyperblommor från En-Gedis vingårdar."
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 "Vad du är skön, min älskade! Vad du är skön! Dina ögon äro duvor."
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 "Vad du är skön, min vän! Ja, ljuvlig är du, och grönskande är vårt viloläger.
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 Bjälkarna i vår boning äro cedrar, och cypresser vår väggpanel."
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.