< Ordspråksboken 31 >

1 Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
Berikut ini adalah nasihat yang diajarkan kepada Raja Lemuel oleh ibunya:
2 Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
Oh anakku, anak kandungku, anak yang aku janjikan kepada TUHAN untuk menjadi pelayan-Nya. Dengarkanlah baik-baik nasihatku.
3 Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
Jangan menghabis-habiskan kekayaan dan segala perhatianmu untuk menambah selir-selirmu, sebab banyak raja telah hancur karena hal itu.
4 Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
Hai Lemuel, sebagai raja, tidak pantas bagimu bermabuk-mabukan dengan minum anggur atau minuman keras yang lain, bahkan menginginkannya pun tidaklah patut.
5 De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
Karena bila engkau mabuk, engkau akan melupakan undang-undang negara dan menginjak-injak hak rakyat biasa.
6 Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
Minuman keras hanya cocok bagi mereka yang sedang sekarat dan orang-orang yang merana.
7 Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
Biarlah mereka minum untuk melupakan kemiskinannya dan tak lagi mengingat-ingat masalahnya.
8 Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
Sedangkan engkau, engkau harus bersuara nyaring bagi mereka yang tak berdaya dan perlu pelindung.
9 Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
Gunakanlah posisimu untuk membuat keputusan yang adil dan membela hak orang yang miskin dan tertindas.
10 En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
Sungguh beruntung apabila seorang lelaki mendapat istri yang cakap. Sungguh, wanita itu jauh lebih berharga daripada permata.
11 På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
Dia bisa dipercaya oleh suaminya, dan sang suami tak akan kekurangan untung.
12 Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
Sepanjang hidup, dia mengusahakan yang baik bagi suaminya dan tak pernah merugikannya.
13 Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
Dengan rajin dia mencari wol dan rami lalu membuat dua macam benang.
14 Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
Istri yang cakap bagaikan kapal-kapal pedagang yang mendatangkan makanan dari mana pun.
15 Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
Dia bangun sebelum matahari terbit untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan mengatur pekerjaan setiap budak perempuannya.
16 Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
Dia mengatur rencana yang matang, dan dengan penghasilannya dari usaha-usaha yang lain dia membeli tanah lalu menanam kebun anggur.
17 Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
Dia bekerja dengan cekatan, gesit, dan tangkas.
18 Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
Istri yang cakap tahu bagaimana menghasilkan keuntungan dari pekerjaannya. Dia bekerja tekun sampai larut malam.
19 Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
Dia mampu menggunakan alat pemintal benang, dan jari-jarinya menggulung dengan rapi.
20 För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
Dia mau merangkul orang miskin dan mengulurkan tangan bagi yang membutuhkan.
21 Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
Dia sudah menyiapkan baju hangat yang indah untuk seluruh keluarganya, sehingga tidak kuatir mereka kedinginan saat musim salju.
22 Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
Dia mempercantik rumahnya dengan tirai dan berbagai hiasan kain yang dia buat sendiri. Semua pakaiannya indah dan berkualitas tinggi.
23 Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
Suaminya dihormati masyarakat, terutama ketika duduk bersama para pemimpin di tempat pertemuan.
24 Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
Sang istri membuat pakaian dan ikat pinggang dari linen untuk dijual kepada para pedagang.
25 Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
Dia perempuan yang kuat dan dihormati semua orang. Dia bergembira karena tak cemas akan hari depan.
26 Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
Ucapannya selalu bijaksana, memancarkan pengajaran dan kasih sayang.
27 Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
Dia memperhatikan keadaan rumah tangganya dengan cermat dan tak pernah diam bermalas-malasan.
28 Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
Anak-anaknya menghormati serta memujinya. Juga suaminya memuji dia, katanya,
29 "Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans."
“Wanita yang cakap ada banyak, tetapi engkau jauh melebihi mereka semua.”
30 Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
Penampilan dapat menipu, dan kecantikan akan hilang. Tetapi wanita yang takut akan TUHAN sungguh terpuji.
31 Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.
Balaslah segala hal baik yang sudah dilakukannya. Hasil pekerjaannya akan mengharumkan namanya di depan umum di kotanya.

< Ordspråksboken 31 >