< Job 26 >
1 Därefter tog Job till orda och sade:
तब अय्यूब ने जवाब दिया,
2 Vilken hjälp har du ej skänkt den vanmäktige, huru har du ej stärkt den maktlöses arm!
“जो बे ताक़त उसकी तूने कैसी मदद की; जिस बाज़ू में कु़व्वत न थी, उसको तू ने कैसा संभाला।
3 Vilka råd har du ej givit den ovise, och vilket överflöd av klokhet har du ej lagt i dagen!
नादान को तूने कैसी सलाह दी, और हक़ीक़ी पहचान ख़ूब ही बताई।
4 Vem gav dig kraft att tala sådana ord, och vems ande var det som kom till orda ur dig?
तू ने जो बातें कहीं? इसलिए किस से और किसकी रूह तुझ में से हो कर निकली?”
5 Dödsrikets skuggor gripas av ångest, djupets vatten och de som bo däri.
“मुर्दों की रूहें पानी और उसके रहने वालों के नीचे काँपती हैं।
6 Dödsriket ligger blottat för honom, och avgrunden har intet täckelse. (Sheol )
पाताल उसके सामने खुला है, और जहन्नुम बेपर्दा है। (Sheol )
7 Han spänner ut nordanrymden över det tomma och hänger upp jorden på intet.
वह शिमाल को फ़ज़ा में फैलाता है, और ज़मीन को ख़ला में लटकाता है।
8 Han samlar vatten i sina moln såsom i ett knyte, och skyarna brista icke under bördan.
वह अपने पानी से भरे हुए बादलों पानी को बाँध देता और बादल उसके बोझ से फटता नहीं।
9 Han gömmer sin tron för vår åsyn, han omhöljer den med sina skyar.
वह अपने तख़्त को ढांक लेता है और उसके ऊपर अपने बादल को तान देता है।
10 En rundel har han välvt såsom gräns för vattnen, där varest ljus ändas i mörker.
उसने रोशनी और अंधेरे के मिलने की जगह तक, पानी की सतह पर हद बाँध दी है।
11 Himmelens pelare skälva, de gripas av förfäran vid hans näpst.
आसमान के सुतून काँपते, और और झिड़की से हैरान होते हैं।
12 Med sin kraft förskräckte han havet, och genom sitt förstånd sönderkrossade han Rahab.
वह अपनी क़ुदरत से समन्दर को तूफ़ानी करता, और अपने फ़हम से रहब को छेद देता है।
13 Blott han andades, blev himmelen klar; hans hand genomborrade den snabba ormen.
उसके दम से आसमान आरास्ता होता है, उसके हाथ ने तेज़रू साँप को छेदा है।
14 Se, detta är allenast utkanterna av hans verk; en sakta viskning är allt vad vi förnimma därom. Hans allmakts dunder, vem skulle kunna fatta det?
देखो, यह तो उसकी राहों के सिर्फ़ किनारे हैं, और उसकी कैसी धीमी आवाज़ हम सुनते हैं। लेकिन कौन उसकी क़ुदरत की गरज़ को समझ सकता है?”