< Job 18 >
1 Därefter tog Bildad från Sua till orda och sade:
Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
2 Huru länge skolen I gå på jakt efter ord? Kommen till förstånd; sedan må vi talas vid.
“Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
3 Varför skola vi aktas såsom oskäliga djur, räknas i edra ögon såsom ett förstockat folk?
Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
4 Du som i din vrede sliter sönder dig själv, menar du att dör din skull jorden skall bliva öde och klippan flyttas bort från sin plats?
Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
5 Nej, den ogudaktiges ljus skall slockna ut, och lågan av hans eld icke giva något sken.
“Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
6 Ljuset skall förmörkas i hans hydda, och lampan slockna ut för honom.
Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
7 Hans väldiga steg skola stäckas, hans egna rådslag bringa honom på fall.
Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
8 Ty han rusar med sina fötter in i nätet, försåten lura, där han vandrar fram;
Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
9 snaran griper honom om hälen, och gillret tager honom fatt;
Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
10 garn till att fånga honom äro lagda på marken och snärjande band på hans stig.
Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
11 Från alla sidor ängsla honom förskräckelser, de jaga honom, varhelst han går fram.
Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
12 Olyckan vill uppsluka honom, och ofärd står redo, honom till fall.
Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
13 Under hans hud frätas hans lemmar bort, ja, av dödens förstfödde bortfrätas hans lemmar.
Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
14 Ur sin hydda, som han förtröstar på, ryckes han bort, och till förskräckelsernas konung vandrar han hän.
Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
15 I hans hydda får främlingar bo, och svavel utströs över hans boning.
Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
16 Nedantill förtorkas hans rötter, och ovantill vissnar hans krona bort.
Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
17 Hans åminnelse förgås ifrån jorden, hans namn lever icke kvar i världen.
Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
18 Från ljus stötes han ned i mörker och förjagas ifrån jordens krets.
Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
19 Utan barn och avkomma bliver han i sitt folk, och ingen i hans boningar skall slippa undan.
Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
20 Över hans ofärdsdag häpna västerns folk, och österns män gripas av rysning.
Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
21 Ja, så sker det med den orättfärdiges hem, så går det dens hus, som ej vill veta av Gud.
Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”