< Hebreerbrevet 10 >

1 Ty lagen innehåller en skugga av det tillkommande goda, men framställer icke tingen i deras verkliga gestalt; därför kan den aldrig genom de offer som ständigt frambäras, år efter år på samma sätt, fullkomna dem som framträda med sådana.
Milawo yalapewa ku Bayuda nkayalikuba yakwana kuba citondesho cakwana ca lushomo lwa bintu binebine, ni mufunshowa wabintu byaina byalikwisa kuntangu. Milumbo imoimo yalikubengwa lyonse caka ne caka. Inga milumbo ilicisa yalabikwa ne Milawo inga ibalulamikeconi cakupwililila bantu balesanga kuli Lesa?
2 Annars skulle man väl hava upphört att offra, då ju de som så förrättade sin gudstjänst icke mer kunde veta med sig någon synd, sedan de en gång hade blivit renade.
Na, cancine ncine bantu balakambililinga Lesa baswepa cakupwililila nshinga nebatalibono bwipishi, kayi nibalaleka kubenga milumbo.
3 Men just i offren ligger en årlig påminnelse om synd.
Ca ncinencine ni cakwambeti, milumbo njobali kubenga lyonse caka ne caka yali kubanushowa bwipishi bwabo.
4 Ty omöjligt är att tjurars och bockars blod skulle kunna borttaga synder.
Pakwinga milopa ya ng'ombe, kayi ne ya mpongo nkayela kufunya bwipishi.
5 Därför säger han vid sitt inträde i världen: "Slaktoffer och spisoffer begärde du icke, men en kropp beredde du åt mig;
Ecebo cakendi mpwalesa Klistu pa cishi capanshi walambeti, “Amwe Lesa nkamwalayanda milumbo ne bipo, nsombi mwalamambila mubili.
6 i brännoffer och syndoffer fann du icke behag.
Nkamwalayandeti banyama babatentenga pa nteme, nambi milumbo yeshi kufunya bwipishi.”
7 Då sade jag: 'Se, jag kommer -- i bokrullen är skrivet om mig -- för att göra din vilja, o Gud.'"
Neco ndalambeti, “Amwe Lesa, njame pano ndesakwinsa lusuno lwenu, mbuli ncecalalembwa palinjame mu Milawo ya Mose.”
8 Sedan han först har sagt: "Slaktoffer och spisoffer, brännoffer och syndoffer begärde du icke, och i sådana fann du icke behag" -- och dock frambäras de efter lagen --
Citanshi walambeti, “Nkamwalayanda, nambi kukondwa ne milumbo ne bipo nambi kutentwa kwa banyama pa nteme kwambeti bafunye bwipishi.” Klistu walambeci nikukabeti milumbo yonseyi yali kubengwa kukonkela Milawo.
9 säger han vidare: "Se, jag kommer för att göra din vilja." Så tager han bort det förra, för att sätta det andra i stället.
Kayi walambeti, “Njame pano kwambeti njinse luyando lwenu amwe Lesa.” Neco Lesa walaifunyapo milumbo yakaindi, walabika Klistu kuba mulumbo mu musena wa milumbo yakaindi milumbo yakaindi.
10 Och i kraft av denna "vilja" hava vi blivit helgade, därigenom att Jesu Kristi "kropp" en gång för alla har blivit offrad.
Pakwinga Yesu Klistu walensa ncalikuyanda Lesa, anu twense tulaswepe ku bwipishi kupitila mu mubili wakendi ngwalabenga mulumbo kenshi kamowa kwa muyayaya.
11 Och alla andra präster stå dag efter dag i sin tjänst och frambära gång på gång enahanda offer, som dock aldrig kunna borttaga synder;
Shimilumbo uliyense Muyuda walikusebensa ncito yakendi busuba ne busuba, nsombi nakenshico mankanda mangi, milumbo iyi nkayali kufunya bwipishi.
12 men sedan denne har framburit ett enda offer för synderna, sitter han för beständigt på Guds högra sida
Nomba Yesu walabenga mulumbo umowa wakufunya bwipishi kwa muyayaya, ne kuya kwikala ku cikasa cakululyo ca Lesa.
13 och väntar nu allenast på att "hans fiender skola bliva lagda honom till en fotapall".
Uko nkwalapembelelenga kushika cindi Lesa nceshakabike balwani bakendi kuba ca kulyatapo myendo yakendi.
14 Ty med ett enda offer har han för beständigt fullkomnat dem som bliva helgade.
Ne mulumbo umowa lalete bululami bwa muyayaya kubantu mbwalaswepeshe bwipishi.
15 Härom vittnar jämväl den helige Ande för oss. Ty sedan Herren hade sagt:
Nawo Mushimu Uswepa ulatupanga bukamboni bwakendi. Citanshi Lesa lambangeti,
16 "Detta är det förbund som jag skall sluta med dem i kommande dagar", säger han: "Jag skall lägga mina lagar i deras hjärtan, och i deras sinnen skall jag skriva dem";
“Ici ecipangano nceshi nkasuminishane nabo mu masuba alesanga, Ninkabike milawo yakame mumu miyeyo yabo myoyo yabo ne kwilemba.”
17 och vidare: "Deras synder och deras orättfärdiga gärningar skall jag aldrig mer komma ihåg."
Kayi lambangeti, “Nteti nkanukepo bwipishi bwabo nambi ncito shabo shaipa sobwe.”
18 Men där förlåtelse för dessa är given, där behöves icke mer något offer för synd.
Neco, Lesa pakulekelela kulico, mulumbo weshikufunya bwipishi nkaulayandikinga sobwe.
19 Eftersom vi nu, mina bröder, hava en fast tillförsikt att få gå in i det allraheligaste i och genom Jesu blod,
Mobanse bame, twasunguluka kuya kwingila mu Musena Waswepeshesha cebo ca lufu lwa Yesu.
20 i det att han åt oss har invigt en ny och levande väg ditin genom förlåten -- det är genom sitt kött --
Walatucalwila nshila ya linolino yeshikupa buyumi kupita mu cikwisa calikutushinkilila ku Musena Waswepeshesha, uku ekwambeti kupitila mu mubili wakendi.
21 och eftersom vi hava en stor överstepräst över Guds hus,
Tukute Shimilumbo Mukulene lendeleshenga ng'anda ya Lesa.
22 så låtom oss med uppriktiga hjärtan gå fram i full trosvisshet, bestänkta till våra hjärtan och därigenom renade från ett ont samvete, och till kroppen tvagna med rent vatten.
Neco tiyeni tuseng'ene kuli Lesa ne moyo waloma ne lushomo lwa ncinencine. Myoyo yaswepa italitibuku. Ne mibili yasambishiwa ne menshi abula mashilo.
23 Låtom oss oryggligt hålla fast vid hoppets bekännelse, ty den som har givit oss löftet, han är trofast.
Katwikatishani camakasa abili kupembelela nkotulasuminishinga, pakwinga twashometi Lesa wasunga cipangano cakendi.
24 Och låtom oss akta på varandra för att uppliva varandra till kärlek och goda gärningar;
Katubani basakamana umo ne munendi, tunyamfwanenga umo ne munendi ne kulesha lusuno kayi ne kwinsa ncito shaina.
25 låtom oss icke övergiva vår församlingsgemenskap, såsom somliga hava för sed, utan må vi förmana varandra -- detta så mycket mer som I sen huru "dagen" nalkas.
Katutaleka kubungana pamo, mbuli nabamo ncebakute cinga ca kutabungana pamo. Nsombi katuyuminishananga umo ne munendi cindi conse, bonani busuba bwakwisa Mwami bulaseng'enenga pepi.
26 Ty om vi med berått mod synda, sedan vi hava undfått kunskapen om sanningen, så återstår icke mer något offer för våra synder,
Neco kuliya mulumbo naumbi weshukafunye bwipishi na katupitilisha kwinsa bwipishi kakuli tucinshi ca ncinencine.
27 utan allenast en förskräcklig väntan på dom och glöden av en eld som skall förtära motståndarna.
Twensangeco, ninshi cetu nikupembelelowa lombolosho lulesanga ne mulilo uyosha weshukashine bantu balakananga Lesa.
28 Den som föraktar Moses' lag, han skall "efter två eller tre vittnens utsago" dödas utan barmhärtighet;
Muntu labulunga kukonkela Milawo ya Mose, wela kufwa kwakubula kumunyumfwila luse na pali bantu babili nambi bangi balamwinshili bukamboni.
29 huru mycket svårare straff tron I icke då att den skall anses värd, som förtrampar Guds Son och aktar förbundets blod för orent -- det i vilket han har blivit helgad -- och som smädar nådens Ande!
Inga kulyeconi kuli beshikusampula Mwanendi Lesa? Balabonongeti milopa ya cipangano ca Lesa yalabaswepesha bwipishi ni yabulyo? Inga neye muntu latukananga Mushimu Uswepa wa Lesa uwo ulatuleshenga kwina moyo kwakendi Kamuyeyani kukonempa kwacisubulo nceti cikabe.
30 Vi veta ju vem han är som sade: "Min är hämnden; jag skall vedergälla det", och åter: "Herren skall döma sitt folk."
Tumwinshi walambeti, “Ninkabweshele, kayi ninkalipile.” Ne uyo walambeti, “Mwami nakomboloshe bantu bakendi.”
31 Det är förskräckligt att falla i den levande Gudens händer.
Ni cintu cikute kuyosha kwine na Lesa muyumi ukwikata kwambeti akupe cisubulo.
32 Men kommen ihåg den förgångna tiden, då I, sedan ljuset hade kommit till eder, ståndaktigt uthärdaden mången lidandets kamp
Kamwanukani ncecalikuba kuli njamwe mu cindi cakunyuma, mu masuba asa. Lesa kali lamumunikili kendi, mwalapita mumapensho angi, nsombi muliya kukomwa mu kulwisha kwenu.
33 och dels själva genom smälek och misshandling bleven gjorda till ett skådespel för världen, dels leden med andra som fingo genomgå sådant.
Bantu balikumutukana ne kumupensha pantangalala tweshi twingi, nacimo cindi mwalikuyanda kuliwalapo pa bantu balikupenshewa.
34 Ty I haven delat de fångnas lidanden och med glädje underkastat eder att bliva berövade edra ägodelar. I vissten nämligen att I haven en egendom som är bättre och bliver beståndande.
Mwalamantako lubasu mu mapensho a bakaili, kayi mpobalamumantila bintu byonse mwalashala kamuli mwakondwa, pakwinga mwalikucinsheti mukute bintu byaina bitapu.
35 Så kasten nu icke bort eder frimodighet, som ju har med sig stor lön.
Kamutabwela kunyuma, pakwinga kuntangu kuli cilambo cinene.
36 I behöven nämligen ståndaktighet för att kunna göra Guds vilja och få vad utlovat är.
Ikalikani nkombe kwambeti mwinse cena luyando lwa Lesa ne kutambula bintu mbyalamulaya.
37 Ty "ännu en helt liten tid, så kommer den som skall komma, och han skall icke dröja;
Mbuli ncecalembwa mu Mabala, “Kulashalowa kacindi kang'ana neye lesanga nteti akacelwepo sobwe.
38 och min rättfärdige skall leva av tro. Men om någon drager sig undan, så finner min själ icke behag i honom".
Lelo bantu bakame balulama nibakashome kayi nibakekale bayumi. Nomba na umo mulyendibo umfutatila, nteti kakondwepo sobwe.”
39 Dock, vi höra icke till dem som draga sig undan, sig själva till fördärv; vi höra till dem som tro och så vinna sina själar.
Nomba ntafwe bantu beshi kubwela kunyuma ne kutaika sobwe. Tukute lushomo kayi twapuluka.

< Hebreerbrevet 10 >