< Predikaren 10 >
1 Giftflugor vålla stank och jäsning i salvoberedarens salva; så uppväger ett grand av dårskap både vishet och ära.
死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智慧と尊榮よりも重し
2 Den vise har sitt hjärta åt höger, men dåren har sitt hjärta åt vänster.
智者の心はその右に愚者の心はその左に行くなり
3 Ja, varhelst dåren går kommer hans förstånd till korta, och till alla säger han ifrån, att han är en dåre.
愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
4 Om hos en furste vrede uppstår mot dig, så håll dig dock stilla, ty saktmod gör stora synder ogjorda.
君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
5 Ett elände gives, som jag har sett under solen, ett fel som beror av den som har makten:
我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
6 att dårskap sättes på höga platser, medan förnämliga män få sitta i förnedring.
すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
7 Jag har sett trälar färdas till häst och hövdingar få gå till fots såsom trälar.
我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを觀たり
8 Den som gräver en grop, han faller själv däri, och den som bryter ned en mur, honom stinger ormen.
坑を掘る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
9 Den som vältrar bort stenar bliver skadad av dem, den som hugger ved kommer i fara därvid.
石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
10 Om man icke slipar eggen, när ett järn har blivit slött, så måste man anstränga krafterna dess mer; och vishet är att göra allt på bästa sätt.
鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
11 Om ormen får stinga, innan han har blivit tjusad, så har besvärjaren intet gagn av sin konst.
蛇もし呪術を聽ずして咬ば呪術師は用なし
12 Med sin muns ord förvärvar den vise ynnest, men dårens läppar fördärva honom själv.
智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
13 Begynnelsen på hans muns ord är dårskap, och änden på hans tal är uselt oförnuft.
愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
14 Och dåren är rik på ord; dock vet ingen människa vad som skall ske; vem kan säga en människa vad som efter henne skall ske?
愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
15 Dårens möda bliver honom tung, ty icke ens till staden hittar han fram.
愚者の勞苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
16 Ve dig, du land vars konung är ett barn, och vars furstar hålla måltid redan på morgonen!
その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなす國よ 汝は禍なるかな
17 Väl dig, du land vars konung är en ädling, och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid, med måttlighet, och icke för att överlasta sig!
その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
18 Genom lättja förfalla husets bjälkar, och genom försumlighet dryper det in i huset.
懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
19 Till sin förlustelse håller man gästabud, och vinet gör livet glatt; men penningen är det som förlänar alltsammans.
食事をもて笑ひ喜ぶの物となし酒をもて快樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
20 Uttala ej ens i din tanke förbannelser över en konung, och ej ens i din sovkammare förbannelser över en rik man; ty himmelens fåglar böra fram ditt tal, och de bevingade förkunna vad du har sagt.
汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり