< Ordspråksboken 8 >

1 Hör, visheten ropar, och förståndet höjer sin röst.
Je hekima haiti? Je ufahamu hapazi sauti yake?
2 Uppe på höjderna står hon, vid vägen, där stigarna mötas.
Juu ya kilima kando ya barabara, kwenye njia panda, hekima anasimama.
3 Invid portarna, vid ingången till staden där man träder in genom dörrarna, höjer hon sitt rop:
Kando ya njia ya kuingilia mjini, karibu na milango ya mji, anaita kwa sauti.
4 Till eder, I man, vill jag ropa, och min röst skall utgå till människors barn.
Watu, ninawaita ninyi na ninapaza sauti yangu kwa wana wa wanadamu.
5 Lären klokhet, I fåkunnige, och I dårar, lären förstånd.
Ninyi wajinga, jifunzeni hekima, na ninyi mnaochukia maarifa, lazima mjipatieni moyo wa ufahamu.
6 Hören, ty om höga ting vill jag tala, och mina läppar skola upplåta sig till att säga vad rätt är.
Sikiliza na mimi nitasema mambo mazuri na nifumbuapo midomo yangu nitaongea haki.
7 Ja, sanning skall min mun tala, en styggelse för mina läppar är ogudaktighet.
Maana kinywa changu hunena uaminifu na midomo yangu huchukia uovu.
8 Rättfärdiga äro alla min muns ord; i dem finnes intet falskt eller vrångt.
Maneno ya kinywa changu yote ni haki; hakuna kilichogeuzwa wala kupotoshwa.
9 De äro alla sanna för den förståndige och rätta för dem som hava funnit kunskap.
Maneno yangu yote yamenyooka kwa yule mwenye kuelewa; maneno yangu ni haki kwa wale wanaotafuta maarifa.
10 Så tagen emot min tuktan hellre än silver, och kunskap hellre än utvalt guld.
Chagua fundisho langu badala ya fedha na maarifa kuliko dhahabu safi.
11 Ty visheten är bättre än pärlor; allt vad härligt som finnes går ej upp emot henne.
Maana mimi, hekima ni bora kuliko vito; hakuna unachokitamani kinaweza kulinganishwa na mimi.
12 Jag, visheten, är förtrogen med klokheten, och jag råder över eftertänksam insikt.
Mimi, hekima, naishi kwa utaratibu, na ninamiliki maarifa na busara.
13 Att frukta HERREN är att hata det onda; ja, högfärd, högmod, en ond vandel och en ränkfull mun, det hatar jag.
Hofu ya Mungu ni kuchukia uovu- nachukia majivuno na kiburi, njia ya uovu, na kauli iliyopotoka- hivyo ninavichukia.
14 Hos mig finnes råd och utväg; jag är förstånd, hos mig är makt.
Ninaushauri mzuri na hekima sahihi; mimi ni busara; nguvu zipo kwangu.
15 Genom mig regera konungarna och stadga furstarna vad rätt är.
Kwa njia yangu wafalme hutawala- pia na waungwana, na wote ambao hutawala kwa haki.
16 Genom mig härska härskarna och hövdingarna, ja, alla domare på jorden.
Kwa njia yangu wafalme hutawala na waungwana na wote wanaotawala kwa haki.
17 Jag älskar dem som älska mig, och de som söka mig, de finna mig.
Nawapenda wale wanaonipenda, na wale wanaonitafuta kwa bidii, wataniona.
18 Rikedom och ära vinnas hos mig, ädla skatter och rättfärdighet.
Kwangu kunautajiri na heshima, utajiri wa kudumu na haki.
19 Min frukt är bättre än guld, ja, finaste guld och den vinning jag skänker bättre än utvalt silver.
Tunda langu ni bora kuliko dhahabu, bora hata kuliko dhahabu safi.
20 På rättfärdighetens väg går jag fram, mitt på det rättas stigar,
Ninazalisha kilicho bora kuliko fedha safi. Natembea katika njia ya haki,
21 till att giva dem som älska mig en rik arvedel och till att fylla deras förrådshus.
katika mapito ambayo huelekea kwenye haki, ili niwape urithi wale wanaonipenda na kuzijaza hazina zao.
22 HERREN skapade mig såsom sitt förstlingsverk, i urminnes tid, innan han gjorde något annat.
Yehova aliniumba tokea mwanzo- mwazoni mwa matendo yake ya nyakati za kale.
23 Från evighet är jag insatt, från begynnelsen, ända ifrån jordens urtidsdagar.
Tokea enzi za kale niliwekwa katika nafasi- tokea kwanza, tokea mwanzo wa dunia.
24 Innan djupen voro till, blev jag född, innan källor ännu funnos, fyllda med vatten
Kabla ya bahari, mimi nilizaliwa- kabla ya kuwepo chemchemi zenye maji tele.
25 Förrän bergens grund var lagd, förrän höjderna funnos, blev jag född,
Kabla ya milima na vilima kuwekwa, mimi nilizaliwa.
26 när han ännu icke hade skapat land och mark, ej ens det första av jordkretsens stoft.
Nilizaliwa kabla ya Yehova hajaiumba dunia wala makonde, hata mavumbi ya kwanza katika dunia.
27 När han beredde himmelen, var jag tillstädes, när han spände ett valv över djupet,
Nilikuwepo alipoziimarisha mbingu, wakati alipochora mstari katika sura ya kilindi.
28 när han fäste skyarna i höjden, när djupets källor bröto fram med makt,
Nilikuwepo alipoimarisha anga la juu na wakati wa kutengeneza kina cha chemchemi.
29 när han satte för havet dess gräns, så att vattnet icke skulle överträda hans befallning, när han fastställde jordens grundvalar --
Nilikuwepo alipotengeneza mipaka ya bahari, ili maji yasisambae kuvuka pale alipoyaamuru, na wakati anaamuru misingi ya dunia sehemu ya kukaa.
30 då fostrades jag såsom ett barn hos honom, då hade jag dag efter dag min lust och min lek inför hans ansikte beständigt;
Nilikuwa kando yake, kama fundistadi mkuu, na mimi nilikuwa furaha yake siku kwa siku, nikifurahi mbele zake daima.
31 jag hade min lek på hans jordkrets och min lust bland människors barn.
Nilikuwa nikifurahi katika dunia yake yote na furaha yangu ilikuwa kwa wana wa wanadamu.
32 Så hören mig nu, I barn, ty saliga äro de som hålla mina vägar.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni, maana wale wazishikao njia zangu watakuwa na furaha.
33 Hören tuktan, så att I bliven visa, ja, låten henne icke fara.
Sikilizeni fundisho langu na mpate hekima; wala msilipuuze.
34 Säll är den människa som hör mig, så att hon vakar vid mina dörrar dag efter dag och håller vakt vid dörrposterna i mina portar.
Anisikilizaye atakuwa na furaha- kila siku akitazama katika malango yangu, akinisubiri pembeni mwa milango ya masikani yangu.
35 Ty den som finner mig, han finner livet och undfår nåd från HERREN.
Maana yeyote anionaye mimi, anapata uzima, naye atapata kibali kwa Yehova.
36 Men den som går miste om mig han skadar sig själv; alla de som hata mig, de älska döden.
Na yeyote asiyeniona mimi, hujiumiza mwenyewe, wote wanaonichukia hupenda mauti.

< Ordspråksboken 8 >