< Ordspråksboken 7 >

1 Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
2 Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
3 Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
4 Säg till visheten: »Du är min syster», och kalla förståndet din förtrogna,
Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
5 så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
6 Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
7 då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
8 Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
9 skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
10 Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
11 Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
12 Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
13 Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
14 »Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
„Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
15 Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
16 Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
17 Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
18 Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
19 Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
20 Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem.»
а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
21 Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
22 Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
23 ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
24 Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
25 Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
26 Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
27 Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol h7585)
Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol h7585)

< Ordspråksboken 7 >