< Ordspråksboken 5 >
1 Min son, akta på min vishet, böj ditt öra till mitt förstånd,
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
2 så att du bevarar eftertänksamhet och låter dina läppar taga kunskap i akt.
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
3 Se, av honung drypa en trolös kvinnas läppar, och halare än olja är hennes mun.
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
4 Men på sistone bliver hon bitter såsom malört och skarp såsom ett tveeggat svärd.
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Hennes fötter styra nedåt mot döden till dödsriket draga hennes steg. (Sheol )
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol )
6 Livets väg vill hon ej akta på; hennes stigar äro villostigar, fastän hon ej vet det.
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
7 Så hören mig nu, I barn, och viken icke ifrån min muns tal.
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
8 Låt din väg vara fjärran ifrån henne, och nalkas icke dörren till hennes hus.
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
9 Må du ej åt andra få offra din ära, ej dina år åt en som hämnas grymt;
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
10 må icke främmande få mätta sig av ditt gods och dina mödors frukt komma i en annans hus,
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
11 så att du själv på sistone måste sucka, när ditt hull och ditt kött är förtärt.
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
12 och säga: »Huru kunde jag så hata tuktan, huru kunde mitt hjärta så förakta tillrättavisning!
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
13 Varför lyssnade jag icke till mina lärares röst, och böjde icke mitt öra till dem som ville undervisa mig?
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
14 Föga fattas nu att jag har drabbats av allt vad ont är, mitt i församling och menighet.
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 Drick vatten ur din egen brunn det vatten som rinner ur din egen källa.
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
16 Icke vill du att dina flöden skola strömma ut på gatan, dina vattenbäckar på torgen?
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
17 Nej, dig allena må de tillhöra, och ingen främmande jämte dig.
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
18 Din brunn må vara välsignad, och av din ungdoms hustru må du hämta din glädje;
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
19 hon, den älskliga hinden, den täcka gasellen, hennes barm förnöje dig alltid, i hennes kärlek finne du ständig din lust.
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
20 Min son, icke skall du hava din lust i en främmande kvinna? Icke skall du sluta din nästas hustru i din famn?
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden [Eig. Ausländerin] umarmen? -
21 Se, för HERRENS ögon ligga var människas vägar blottade, och på alla hennes stigar giver han akt.
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab. [O. bahnt er]
22 Den ogudaktige fångas av sina egna missgärningar och fastnar i sin egen synds snaror.
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
23 Han måste dö, därför att han icke lät tukta sig; ja, genom sin stora dårskap kommer han på fall.
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.