< Ordspråksboken 24 >
1 Avundas icke onda människor, och hav ingen lust till att vara med dem.
Ungabi lamhawu ngabantu ababi, ungaloyisi ukuba labo.
2 Ty på övervåld tänka deras hjärtan, och deras läppar tala olycka.
Ngoba inhliziyo yabo iceba udlakela, lezindebe zabo zikhuluma uhlupho.
3 Genom vishet varder ett hus uppbyggt, och genom förstånd hålles det vid makt.
Ngenhlakanipho indlu iyakhiwa, langokuqedisisa iqiniswe.
4 Genom klokhet bliva kamrarna fyllda med allt vad dyrbart och ljuvligt är.
Langolwazi amakamelo agcwaliswa ngempahla zonke eziligugu lezimnandi.
5 En vis man är stark, och en man med förstånd är väldig i kraft.
Umuntu ohlakaniphileyo ulamandla, lomuntu ololwazi uqinisa amandla.
6 Ja, med rådklokhet skall man föra krig, och där de rådvisa äro många, där går det väl.
Ngoba ngezeluleko ezihlakaniphileyo ungalawula impi yakho, lokukhululwa kusebunengini babeluleki.
7 Sällsynt korall är visheten för den oförnuftige, i porten kan han icke upplåta sin mun.
Inhlakanipho enkulu iphakeme esiwuleni; esangweni kasivuli umlomo waso.
8 Den som tänker ut onda anslag, honom må man kalla en ränksmidare.
Oceba ukwenza okubi, bazambiza ngokuthi ngumnikazi wamacebo amabi.
9 Ett oförnuftigt påfund är synden, och bespottaren är en styggelse för människor.
Umcabango wobuwula yisono, lesideleli siyisinengiso emuntwini.
10 Låter du modet falla, när nöd kommer på, så saknar du nödig kraft.
Uba uzitshengisa uxega ngosuku lokuhlupheka, amandla akho mancinyane.
11 Rädda dem som släpas till döden, och bistå dem som stappla till avrättsplatsen.
Bophule abasiwa ekufeni, labatatalikela ekubulaweni, kungathi ungabanqanda.
12 Om du säger: »Se, vi visste det icke», så betänk om ej han som prövar hjärtan märker det, och om ej han som har akt på din själ vet det. Och han skall vedergälla var och en efter hans gärningar.
Uba usithi: Khangela besingakwazi lokhu; ohlola izinhliziyo yena kayikukunanzelela yini? Olondoloza umphefumulo wakho yena kakwazi yini? ngitsho ubuyisela emuntwini njengokomsebenzi wakhe?
13 Ät honung, min son, ty det är gott, och självrunnen honung är söt för din mun.
Dlana uluju, ndodana yami, ngoba lulungile, lohlanga loluju lumnandi elwangeni lwakho.
14 Lik sådan må du räkna visheten för din själ. Om du finner henne, så har du en framtid, och ditt hopp varder då icke om intet.
Lunjalo ulwazi lwenhlakanipho emphefumulweni wakho; uba uluthola, kuzakuba lomvuzo, lethemba lakho kaliyikuqunywa.
15 Lura icke, du ogudaktige, på den rättfärdiges boning, öva intet våld mot hans vilostad.
Wena okhohlakeleyo, ungacathameli umuzi wolungileyo; ungachithi indawo yakhe yokuphumula.
16 Ty den rättfärdige faller sju gånger och står åter upp; men de ogudaktiga störta över ända olyckan.
Ngoba olungileyo uzakuwa kasikhombisa, avuke futhi; kodwa abakhohlakeleyo bazakhubeka ebubini.
17 Gläd dig icke, när din fiende faller, och låt ej ditt hjärta fröjda sig, när han störtar över ända,
Ungathokozi ngokuwa kwesitha sakho, lekukhubekeni kwaso inhliziyo yakho kayingajabuli;
18 på det att HERREN ej må se det med misshag och flytta sin vrede ifrån honom.
hlezi iNkosi ikubone, kube kubi emehlweni ayo, iphendule ulaka lwayo ilususe kuso.
19 Harmas icke över de onda, avundas icke de ogudaktiga.
Ungazikhathazi ngenxa yabenzi bobubi, ungabi lamhawu ngabakhohlakeleyo;
20 Ty den som är ond har ingen framtid; de ogudaktigas lampa skall slockna ut.
ngoba omubi kayikuba lomvuzo; isibane sabakhohlakeleyo sizacitshwa.
21 Min son, frukta HERREN och konungen; giv dig icke i lag med upprorsmän.
Ndodana yami, yesaba uJehova lenkosi; ungahlanganyeli labaguquguqukayo;
22 Ty plötsligt skall ofärd komma över dem, och vem vet när deras år få en olycklig ände?
ngoba incithakalo yabo izavuka masinyane; njalo ngubani owazi ukuchitheka kwabo bobabili?
23 Dessa ord äro ock av visa män. Att hava anseende till personen, när man dömer, är icke tillbörligt.
Lala ngawabahlakaniphileyo. Ukunaka ubuso kusahlulelo kakulunganga.
24 Den som säger till den skyldige: »Du är oskyldig», honom skola folk förbanna, honom skola folkslag önska ofärd.
Othi kokhohlakeleyo: Wena ulungile; abantu bazamqalekisa, izizwe zizamthukuthelela.
25 Men dem som skipa rättvisa skall det gå väl, och över dem skall komma välsignelse av vad gott är.
Kodwa kulabo abamkhuzayo kuzakuba lentokozo, lesibusiso esihle sizabehlela.
26 En kyss på läpparna är det, när någon giver ett rätt svar.
Ophendula ngamazwi aqondileyo uzakwanga indebe.
27 Fullborda ditt arbete på marken, gör allting redo åt dig på åkern; sedan må du bygga dig bo.
Lungisa umsebenzi wakho ngaphandle, uzilungiselele wona ensimini, emva kwalokho wakhe indlu yakho.
28 Bär icke vittnesbörd mot din nästa utan sak; icke vill du bedraga med dina läppar?
Ungabi ngumfakazi umelene lomakhelwane wakho kungelasizatho, kumbe ukhohlise ngendebe zakho.
29 Säg icke: »Såsom han gjorde mot mig vill jag göra mot honom, jag vill vedergälla mannen efter hans gärningar.»
Ungathi: Njengokwenza kwakhe kimi ngizakwenza njalo kuye; ngizaphindisela emuntwini njengokomsebenzi wakhe.
30 Jag gick förbi en lat mans åker, en oförståndig människas vingård.
Ngedlula ensimini yevila, lesivinini somuntu oswele ingqondo;
31 Och se, den var alldeles full av ogräs, dess mark var övertäckt av nässlor, och dess stenmur låg nedriven.
khangela-ke, konke kwakumile ameva, imbabazane yayisibekele ubuso bakho, lomthangala wakho wamatshe udilikile.
32 Och jag betraktade det och aktade därpå, jag såg det och tog varning därav.
Mina-ke ngakukhangela, ngakubeka enhliziyweni yami; ngakubona, ngemukela imfundiso.
33 Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
Ubuthongo obuncinyane, ukuwozela okuncinyane, ukusonga izandla okuncinyane ukuthi kulalwe,
34 så skall fattigdomen komma farande över dig, och armodet såsom en väpnad man.
besebusiza ubuyanga bakho njengesihambi, lenswelo zakho njengomuntu ohlomileyo.