< Ordspråksboken 22 >

1 Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.
An fi son suna mai kyau fiye da wadata mai yawa; tagomashi kuma ya fi azurfa ko zinariya.
2 Rik och fattig få leva jämte varandra; HERREN har gjort dem båda.
Mawadaci da matalauci suna da abu guda. Ubangiji ne Mahaliccinsu duka.
3 Den kloke ser faran och söker skydd; men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
Mai basira kan ga damuwa tana zuwa yă nemi mafaka, amma marar azanci kan yi ta tafiya yă kuma sha wahala.
4 Ödmjukhet har sin lön i HERRENS fruktan, i rikedom, ära och liv.
Sauƙinkai da tsoron Ubangiji sukan kawo wadata da girmamawa da kuma rai.
5 Törnen och snaror ligga på den vrånges väg; den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.
A hanyoyin mugu akwai kaya da tarko, amma duk wanda ya kiyaye ransa kan kauce musu.
6 Vänj den unge vid den väg han bör vandra, så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.
Ka hori yaro a hanyar da ya kamata yă bi, kuma sa’ad da ya tsufa ba zai bar ta ba.
7 Den rike råder över de fattiga, och låntagaren bliver långivarens träl.
Mawadaci yakan yi mulki a kan matalauci, mai cin bashi kuwa bawan mai ba da bashi ne.
8 Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv, och hans övermods ris får en ände.
Duk wanda ya shuka mugunta yakan girbe wahala, za a kuma hallaka sandar fushinsa.
9 Den som unnar andra gott, han varder välsignad, ty han giver av sitt bröd åt den arme.
Mai bayarwa hannu sake shi kansa zai sami albarka, gama yakan raba abincinsa da matalauta.
10 Driv ut bespottaren, så upphör trätan, och tvist och smädelse få en ände.
Ka hori mai ba’a, hatsaniya kuwa za tă yi waje; fitina da zargi kuma za su ƙare.
11 Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.
Duk mai son tsabtar zuciya wanda kuma jawabinsa mai alheri ne zai zama aminin sarki.
12 HERRENS ögon bevara den förståndige; därför omstörtar han den trolöses planer.
Idanun Ubangiji na lura da sani, amma yakan ƙi kalmomin marar aminci.
13 Den late säger: »Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt.»
Rago kan ce, “Akwai zaki a waje!” Ko kuma “Za a kashe ni a tituna!”
14 En trolös kvinnas mun är en djup grop; den som har träffats av HERRENS vrede, han faller däri.
Bakin mazinaciya rami ne mai zurfi; duk wanda yake a ƙarƙashin fushin Ubangiji zai fāɗa a ciki.
15 Oförnuft låder vid barnets hjärta, men tuktans ris driver det bort.
Wauta tana da yawa a zuciyar yara, amma sandar horo zai kore ta nesa da su.
16 Den som förtrycker den arme bereder honom vinning men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust.
Duk wanda yake danne matalauta don yă azurta kuma duk wanda yake kyauta ga mawadata, dukansu kan talauta.
17 Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord, och lägg mina lärdomar på hjärtat.
Ka kasa kunne ka kuma saurara ga maganganu masu hikima; ka yi amfani da abin da nake koyarwa,
18 Ty det bliver dig ljuvligt, om du bevarar dem i ditt innersta; må de alla ligga redo på dina läppar.
gama yana da daɗi sa’ad da ka kiyaye su a zuciyarka ka kuma kasance da su a shirye a leɓunanka.
19 För att du skall sätta din förtröstan till HERREN, undervisar jag i dag just dig.
Domin dogarawarka ta kasance ga Ubangiji, ina koya maka yau, har kai ma.
20 Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig och meddelat dig råd och insikt,
Ban rubuta maka maganganu talatin ba, maganganun shawara da sani,
21 för att lära dig tillförlitliga sanningsord, så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.
ina koya maka gaskiya da kalmomin da za ka dogara a kai, saboda ka iya ba da amsa daidai ga duk wanda ya aike ka?
22 Plundra icke den arme, därför att han är arm, och förtrampa icke den fattige porten.
Kada ka zalunci matalauta a kan suna matalauta kada kuma ka ƙwari wanda ba shi da mai taimako a gaban shari’a,
23 Ty HERREN skall utföra deras sak, och dem som röva från dem skall han beröva livet.
gama Ubangiji zai yi magana dominsu zai kuwa washe waɗanda suka washe su.
24 Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas eller i lag med en snarsticken man,
Kada ka yi abokantaka da mai zafin rai, kada ka haɗa kai da wanda ba shi da wuya ya yi fushi,
25 på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.
in ba haka ba za ka koyi hanyoyinsa ka kuma sa kanka a tarko.
26 Var icke en av dem som giva handslag, en av dem som gå i borgen för lån.
Kada ka zama mai ɗaukar lamuni ko ka ba da jingina saboda bashi;
27 Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?
gama in ka kāsa biya za a ƙwace gadon da kake kwanciya a kai ma.
28 Flytta icke ett gammalt råmärke, ett sådant som dina fäder hava satt upp.
Kada ka matsar da shaidar kan iyakar da kakanninka suka kafa.
29 Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla, hans plats är att tjäna konungar; icke må han tjäna ringa män. Se Port i Ordförkl.
Kana ganin mutumin da yake da gwaninta a cikin aikinsa? Zai yi wa sarakuna hidima; ba zai yi hidima wa mutanen da ba su iya ba.

< Ordspråksboken 22 >