< 4 Mosebok 33 >
1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Bino bye bitundu by’olugendo lw’abaana ba Isirayiri olwabaggya mu nsi y’e Misiri mu bibinja byabwe, nga bakulemberwa Musa ne Alooni.
2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Musa yawandiika buli kitundu ky’olugendo we kyatandikiranga, nga Mukama Katonda bwe yamulagira. Bino bye bitundu ebyo:
3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Abaana ba Isirayiri baasitula okuva e Lamesesi ku lunaku olw’ekkumi n’ettaano olw’omwezi ogw’olubereberye, nga lwe lunaku oluddirira Embaga ey’Okuyitako. Baasitula n’obuvumu awatali kutya, nga beeyagala, ng’Abamisiri bonna babalaba bulungi;
4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
ng’Abamisiri bwe baziika abaana baabwe ababereberye Mukama be yali abasseemu; kubanga Mukama Katonda yali asalidde bakatonda b’Abamisiri omusango okubasinga.
5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva e Lamesesi ne basiisira e Sukkosi.
6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Ne bava e Sukkosi ne basiisira e Yesamu, eddungu we litandikira.
7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Bwe baava mu Yesamu ne baddako emabega ne batuuka e Pikakirosi ekiri ku buvanjuba bwa Baali Zefoni, ne basiisira okuliraana Migudooli.
8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Ne basitula okuva mu Pikakirosi ne bayita wakati mu Nnyanja Emyufu ne bagguka mu ddungu lya Yesamu; ne balitambuliramu ennaku ssatu ne basiisira e Mala.
9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
Ne bava e Mala ne batuuka mu Erimu, awaali ensulo z’amazzi ekkumi n’ebbiri n’emiti emikindu nsanvu, ne basiisira awo.
10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Bwe baava mu Erimu ne basiisira okumpi n’Ennyanja Emyufu.
11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Ne bava ku Nnyanja Emyufu ne basiisira mu Ddungu Sini.
12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Bwe bava mu Ddungu Sini ne basiisira e Dofuka.
13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Ne bava e Dofuka ne basiisira e Yalusi.
14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Bwe bava e Yalusi ne basiisira e Lefidimu, awataali mazzi abantu okunywako.
15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Ne bava e Lefidimu ne basiisira mu Ddungu lya Sinaayi.
16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Ne bava mu Ddungu lya Sinaayi ne basiisira e Kiberosu Katava.
17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Bwe bava e Kiberosu Katava ne basiisira e Kazerosi.
18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Bwe bava e Kazerosi ne basiisira e Lisuma.
19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Ne bava e Lisuma ne basiisira e Limoni Perezi.
20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Bwe bava e Limoni Perezi ne basiisira e Libuna.
21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Ne bava e Libuna ne basiisira e Lisa.
22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Ne bava e Lisa ne basiisira e Kekerasa.
23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Bwe bava e Kekerasa ne basiisira ku Lusozi Seferi.
24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Bwe bava ku Lusozi Seferi ne basiisira e Kalada.
25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Ne bava e Kalada ne basiisira e Makerosi.
26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Ne bava e Makerosi ne basiisira e Takasi.
27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Bwe bava e Takasi ne basiisira e Tera.
28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Bwe bava e Tera ne basiisira e Misuka.
29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Ne bava e Misuka ne basiisira e Kasumona.
30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Ne bava e Kasumona ne basiisira e Moserosi.
31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Bwe bava e Moserosi ne basiisira e Beneyakani.
32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Ne bava e Beneyakani ne basiisira e Kolu Kagidugada.
33 Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Ne bava e Kolu Kagidugada ne basiisira e Yotubasa.
34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Ne bava e Yotubasa ne basiisira e Yabulona.
35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Ne bava e Yabulona ne basisira mu Ezyoni Geba.
36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Ne bava mu Ezyoni Geba ne basiisira e Kadesi mu Ddungu lya Zini.
37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Bwe baava e Kadesi ne basiisira ku Lusozi Koola, okuliraana n’ensi ya Edomu.
38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Awo Alooni kabona n’alinnya ku Lusozi Koola, nga Mukama Katonda bwe yamulagira, n’afiira eyo, ku lunaku olw’olubereberye olw’omwezi ogwokutaano, ng’abaana ba Isirayiri baakamaze emyaka amakumi ana kasookedde bava mu nsi y’e Misiri.
39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Alooni yali yakamaze emyaka egy’obukulu kikumi mu abiri mu esatu bwe yafiira ku Lusozi Koola.
40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
Kabaka Omukanani ow’e Yaladi eyatuulanga mu bukiikaddyo obwa Kanani, n’awulira ng’abaana ba Isirayiri bajja.
41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
Abaana ba Isirayiri ne basitula okuva ku Lusozi Koola, ne basiisira e Zalumona.
42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Bwe baava e Zalumona ne basiisira e Punoni.
43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Ne bava e Punoni ne basiisira e Yebosi.
44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Ne bava e Yebosi ne basiisira mu Lye Abalimu, okuliraana ne Mowaabu.
45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
Ne bava mu Iyimu ne basiisira e Diboni Gadi.
46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Ne bava e Diboni Gadi ne basiisira e Yalumonu Dibulasaimu.
47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Ne bava e Yalumonu Dibulasaimu ne basiisira mu nsozi za Abalimu, okuliraana Nebo.
48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Bwe baava mu nsozi za Abalimu ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu okuliraana n’omugga Yoludaani olwolekera Yeriko.
49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
Ne basiisira mu nsenyi za Mowaabu nga bagendera ku mugga Yoludaani okuva e Besu Yesimosi okutuuka e Yaberi Sitimu.
50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
Awo Mukama Katonda n’ayogera ne Musa mu nsenyi za Mowaabu ku mugga Yoludaani okwolekera Yeriko n’amugamba nti,
51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
“Yogera n’abaana ba Isirayiri obagambe nti, Bwe musomokanga omugga Yoludaani ne muyingira mu nsi ya Kanani;
52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
mugobangamu abatuuze baamu bonna abagirimu kaakano. Muzikirizanga ebifaananyi byabwe byonna ebibajje n’ebiweese byonna; era musaanyangawo ebifo byabwe ebigulumivu mwe basinziza.
53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
Ensi eyo muligyetwalira, ne mugituulamu, kubanga ensi eyo ngibawadde okubeera eyammwe ey’obwanannyini.
54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Ensi mugigabananga nga mukuba akalulu ng’ebika byammwe bwe biri. Ekika ekinene kifunanga ekitundu eky’obutaka bwakyo kinene, n’ekika ekitono kinaafunanga ekitundu kitono. Buli kye banaafunanga ng’akalulu bwe kanaagambanga ng’ekyo kye kyabwe. Ensi mugigabananga ng’ebitundu by’ebika byammwe eby’ennono eby’obujjajja bwe biri.
55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
“Naye abatuuze ab’omu nsi omwo bwe mutalibagobamu bonna, kale, abo abalisigalamu bagenda kubafuukira enkato mu mmunye zammwe era babeere maggwa mu mbiriizi zammwe. Balibateganya mu nsi omwo mwe munaabeeranga.
56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
Olwo bye ntegeka okukola bali, ndibikola mmwe.”