< 4 Mosebok 33 >

1 Dessa voro Israels barns lägerplatser, när de drogo ut ur Egyptens land, efter sina härskaror, anförda av Mose och Aron.
Ga wuraren da Isra’ilawa suka yi sansani sa’ad da suka fito runduna-runduna a ƙarƙashin Musa da Haruna daga Masar.
2 Och Mose upptecknade på HERRENS befallning deras uppbrottsorter, alltefter som de ändrade lägerplats. Och dessa voro nu deras lägerplatser, alltefter som uppbrottsorterna följde på varandra:
Bisa ga umarnin Ubangiji, Musa ya rubuta wuraren tafiye-tafiyensu da sansaninsu. Ga yadda tafiye-tafiyen suka kasance.
3 De bröto upp från Rameses i första månaden, på femtonde dagen i första månaden. Dagen efter påskhögtiden drogo Israels barn ut med upplyft hand inför alla egyptiers ögon,
Isra’ilawa sun tashi daga Rameses a rana ta goma sha biyar, ga watan fari, kashegarin Bikin Ƙetarewa. Suka fita gabagadi a gaban dukan Masarawa,
4 under det att egyptierna begrovo dem som HERREN hade slagit bland dem, alla de förstfödda, då när HERREN höll dom över deras gudar.
waɗanda suke binne gawawwakin’ya’yan farinsu da Ubangiji ya karkashe; gama Ubangiji ya hukunta allolinsu.
5 Så bröto nu Israels barn upp från Rameses och lägrade sig i Suckot.
Isra’ilawa suka tashi daga Rameses, suka yi sansani a Sukkot.
6 Och de bröto upp från Suckot och lägrade sig i Etam, där öknen begynte.
Suka tashi daga Sukkot, suka yi sansani a Etam, a gefen hamada.
7 Och de bröto upp från Etam och vände om till Pi-Hahirot, som ligger mitt emot Baal-Sefon, och lägrade sig framför Migdol.
Suka tashi daga Etam, suka koma baya zuwa Fi Hahirot, wajen gabashin Ba’al-Zafon, suka yi sansani kusa da Migdol.
8 Och de bröto upp från Hahirot och gingo mitt igenom havet in i öknen och tågade så tre dagsresor i Etams öken och lägrade sig i Mara.
Suka tashi daga Fi Hahirot, suka ratsa cikin teku zuwa hamada, bayan sun yi tafiya kwana uku a cikin Hamadan Etam, sai suka yi sansani a Mara.
9 Och de bröto upp från Mara och kommo till Elim; och i Elim funnos tolv vattenkällor och sjuttio palmträd, och de lägrade sig där.
Suka tashi daga Mara, suka tafi Elim, inda akwai maɓulɓulan ruwa goma sha biyu, da itatuwan dabino guda saba’in, suka yi sansani a can.
10 Och de bröto upp från Elim och lägrade sig vid Röda havet.
Suka tashi daga Elim, suka yi sansani kusa da Jan Teku.
11 Och de bröto upp från Röda havet och lägrade sig i öknen Sin.
Suka tashi daga Jan Teku, suka yi sansani a Hamadan Sin.
12 Och de bröto upp från öknen Sin och lägrade sig i Dofka.
Suka tashi daga Hamadan Sin, suka yi sansani a Dofka.
13 Och de bröto upp från Dofka och lägrade sig i Alus.
Suka tashi daga Dofka, suka yi sansani a Alush.
14 Och de bröto upp från Alus och lägrade sig i Refidim, och där fanns intet vatten åt folket att dricka.
Suka tashi daga Alush, suka yi sansani a Refidim, inda babu ruwan da mutane za su sha.
15 Och de bröto upp från Refidim och lägrade sig i Sinais öken.
Suka tashi daga Refidim, suka yi sansani a Hamadan Sinai.
16 Och de bröto upp från Sinais öken och lägrade sig i Kibrot-Hattaava.
Suka tashi daga Hamadan Sinai, suka yi sansani a Kibrot Hatta’awa.
17 Och de bröto upp från Kibrot-Hattaava och lägrade sig i Haserot.
Suka tashi daga Kibrot Hatta’awa, suka yi sansani a Hazerot.
18 Och de bröto upp från Haserot och lägrade sig i Ritma.
Suka tashi daga Hazerot, suka yi sansani a Ritma.
19 Och de bröto upp från Ritma och lägrade sig i Rimmon-Peres.
Suka tashi daga Ritma, suka yi sansani a Rimmon Ferez.
20 Och de bröto upp från Rimmon-Peres och lägrade sig i Libna.
Suka tashi daga Rimmon Ferez, suka yi sansani a Libna.
21 Och de bröto upp från Libna och lägrade sig i Rissa.
Suka tashi daga Libna, suka yi sansani a Rissa.
22 Och de bröto upp från Rissa och lägrade sig i Kehelata.
Suka tashi daga Rissa, suka yi sansani a Kehelata.
23 Och de bröto upp från Kehelata och lägrade sig vid berget Sefer.
Suka tashi daga Kehelata, suka yi sansani a Dutsen Shefer.
24 Och de bröto upp från berget Sefer och lägrade sig i Harada.
Suka tashi daga Dutsen Shefer, suka yi sansani a Harada.
25 Och de bröto upp från Harada och lägrade sig i Makhelot.
Suka tashi daga Harada, suka yi sansani a Makhelot.
26 Och de bröto upp från Makhelot och lägrade sig i Tahat.
Suka tashi daga Makhelot, suka yi sansani a Tahat.
27 Och de bröto upp från Tahat och lägrade sig i Tera.
Suka tashi daga Tahat, suka yi sansani a Tera.
28 Och de bröto upp från Tera och lägrade sig i Mitka.
Suka tashi daga Tera, suka yi sansani a Mitka.
29 Och de bröto upp från Mitka och lägrade sig i Hasmona.
Suka tashi daga Mitka, suka yi sansani a Hashmona.
30 Och de bröto upp från Hasmona och lägrade sig i Moserot.
Suka tashi daga Hashmona, suka yi sansani a Moserot.
31 Och de bröto upp från Moserot och lägrade sig i Bene-Jaakan.
Suka tashi daga Moserot, suka yi sansani a Bene Ya’akan.
32 Och de bröto upp från Bene-Jaakan och lägrade sig i Hor-Haggidgad.
Suka tashi daga Bene Ya’akan, suka yi sansani a Hor Haggidgad.
33 Och de bröto upp från Hor-Haggidgad och lägrade sig i Jotbata.
Suka tashi daga Hor Haggidgad, suka yi sansani a Yotbata.
34 Och de bröto upp från Jotbata och lägrade sig i Abrona.
Suka tashi daga Yotbata, suka yi sansani a Abrona.
35 och de bröto upp från Abrona och lägrade sig i Esjon-Geber.
Suka tashi daga Abrona, suka yi sansani a Eziyon Geber.
36 Och de bröto upp från Esjon-Geber och lägrade sig i öknen Sin, det är Kades.
Suka tashi daga Eziyon Geber, suka yi sansani a Kadesh, cikin Hamadan Zin.
37 Och de bröto upp från Kades och lägrade sig vid berget Hor, på gränsen till Edoms land.
Suka tashi daga Kadesh, suka yi sansani a Dutsen Hor, a iyakar Edom.
38 Och prästen Aron steg upp på berget Hor, efter HERRENS befallning, och dog där i det fyrtionde året efter Israels barns uttåg ur Egyptens land, i femte månaden, på första dagen i månaden.
Bisa ga umarni Ubangiji, Haruna firist, ya hau Dutsen Hor, inda ya mutu a rana ta fari ga watan biyar, a shekara ta arba’in, bayan Isra’ilawa suka fito daga Masar.
39 Och Aron var ett hundra tjugutre år gammal, när han dog på berget Hor.
Haruna yana da shekara ɗari da ashirin da uku, sa’ad da ya mutu a Dutsen Hor.
40 Och konungen i Arad, kananéen, som bodde i Sydlandet i Kanaans land, fick nu höra att Israels barn voro i antågande.
Sarki Arad Bakan’ane, wanda yake zaune a Negeb na Kan’ana, ya ji labari cewa Isra’ilawa suna zuwa.
41 Och de bröto upp från berget Hor och lägrade sig i Salmona.
Suka tashi daga Dutsen Hor, suka yi sansani a Zalmona.
42 Och de bröto upp från Salmona och lägrade sig i Punon.
Suka tashi daga Zalmona, suka yi sansani a Funon.
43 Och de bröto upp från Punon och lägrade sig i Obot.
Suka tashi daga Funon, suka yi sansani a Obot.
44 Och de bröto upp från Obot och lägrade sig i Ije-Haabarim vid Moabs gräns.
Suka tashi daga Obot, suka yi sansani a Iye Abarim, a iyakar Mowab.
45 Och de bröto upp från Ijim och lägrade sig i Dibon-Gad.
Suka tashi daga Iyim, suka yi sansani a Dibon Gad.
46 Och de bröto upp från Dibon-Gad och lägrade sig i Almon-Diblataima.
Suka tashi daga Dibon Gad, suka yi sansani a Almon Dibilatayim.
47 Och de bröto upp från Almon-Diblataima och lägrade sig vid Abarimbergen, framför Nebo.
Suka tashi daga Almon Dibilatayim, suka yi sansani a duwatsun Abarim, kusa da Nebo.
48 Och de bröto upp från Abarimbergen och lägrade sig på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko.
Suka tashi daga duwatsun Abarim, suka yi sansani a filayen Mowab kusa da Urdun, ɗaura da Yeriko.
49 Och deras läger vid Jordan sträckte sig från Bet-Hajesimot ända till Abel-Hassitim på Moabs hedar.
A can filayen Mowab, suka yi sansani kusa da Urdun ɗaura da Bet-Yeshimot har zuwa Abel-Shittim.
50 Och HERREN talade till Mose på Moabs hedar, vid Jordan mitt emot Jeriko, och sade:
A filayen Mowab kusa da Urdun ɗaura da Yeriko ne Ubangiji ya ce wa Musa,
51 Tala till Israels barn och säg till dem: När I haven gått över Jordan, in i Kanaans land,
“Ka gaya wa Isra’ilawa cewa, ‘Sa’ad da kuka haye Urdun zuwa Kan’ana,
52 skolen I fördriva landets alla inbyggare för eder, och I skolen förstöra alla deras stenar med inhuggna bilder, och alla deras gjutna beläten skolen I förstöra, och alla deras offerhöjder skolen I ödelägga.
ku kori dukan mazaunan ƙasar a gabanku. Ku rurrushe sassaƙaƙƙun duwatsu, da siffofinsu na zubi, ku kuma rurrushe dukan masujadansu na kan tudu.
53 Och I skolen intaga landet och bosätta eder där, ty åt eder har jag givit landet till besittning.
Ku mallaki ƙasar, ku kuma zauna a ciki, gama na ba ku ƙasar, ku mallake ta.
54 Och I skolen utskifta landet såsom arvedel åt eder genom lottkastning efter edra släkter; åt en större stam skolen I giva en större arvedel, och åt en mindre stam en mindre arvedel; var och en skall få sin del där lotten bestämmer att han skall hava den; efter edra fädernestammar skolen I utskifta landet såsom arvedel åt eder.
Ku rarraba ƙasar ta wurin jefan ƙuri’a, bisa ga kabilanku. Kabilar da take babba, a ba ta babban gādo, ƙarami kabila kuwa, a ba ta ƙaramin gādo. Duk abin da ƙuri’a ta ba su, shi zai zama nasu. Ku rarraba wannan bisa zuriyar kakanninku.
55 Men om I icke fördriven landets inbyggare för eder, så skola de som I låten vara kvar av dem bliva törnen i edra ögon och taggar i edra sidor, och skola tränga eder i landet där I bon.
“‘Amma in ba ku kori mazaunan ƙasar ba, waɗanda kuka bari su ci gaba da zama, za su zama muku hakki a idanunku, da kuma ƙayayyuwa a bayanku. Za su ba ku wahala a ƙasar da kuke zama.
56 Och då skall jag göra med eder så, som jag hade tänkt göra med dem.
Sa’an nan kuwa zan yi muku abin da na shirya yin musu.’”

< 4 Mosebok 33 >