< Matteus 22 >
1 Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade:
Și Isus a răspuns și le-a vorbit din nou prin parabole și spunea:
2 »Med himmelriket är det, såsom när en konung gjorde bröllop åt sin son.
Împărăția cerului se aseamănă cu un anumit împărat, care a făcut nuntă fiului său;
3 Han sände ut sina tjänare för att kalla till bröllopet dem som voro bjudna; men de ville icke komma.
Și a trimis pe robii săi să cheme pe cei invitați la nuntă; dar aceștia au refuzat să vină.
4 Åter sände han ut andra tjänare och befallde dem att säga till dem som voro bjudna: 'Jag har nu tillrett min måltid, mina oxar och min gödboskap äro slaktade, och allt är redo; kommen till bröllopet.'
Din nou a trimis alți robi, zicând: Spuneți celor ce au fost invitați: Iată, am pregătit prânzul meu; boii mei și dobitoacele îngrășate sunt tăiate și toate lucrurile sunt gata; veniți la nuntă.
5 Men de aktade icke därpå, utan gingo bort, den ene till sitt jordagods, den andre till sin köpenskap.
Dar, fără să le pese, au plecat, unul la câmpul lui, altul la comerțul lui.
6 Och de övriga grepo hans tjänare och misshandlade och dräpte dem.
Și ceilalți au pus mâna pe robii lui; și i-au ocărât și i-au ucis.
7 Då blev konungen vred och sände ut sitt krigsfolk och förgjorde dråparna och brände upp deras stad.
Dar când a auzit împăratul, s-a înfuriat; și și-a trimis oștirile și a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
8 Därefter sade han till sina tjänare: 'Bröllopet är tillrett, men de som voro bjudna voro icke värdiga.
Apoi a spus robilor săi: Nunta este gata; dar cei ce au fost invitați nu au fost demni.
9 Gån därför ut till vägskälen och bjuden till bröllopet alla som I träffen på.'
De aceea duceți-vă la drumurile mari și chemați la nuntă cât de mulți veți găsi.
10 Och tjänarna gingo ut på vägarna och samlade tillhopa alla som de träffade på, både onda och goda, och bröllopssalen blev full av bordsgäster.
Și acei robi au ieșit la drumurile mari și au adunat pe toți câți au găsit, deopotrivă răi și buni; și nunta a fost umplută de oaspeți.
11 Men när konungen nu kom in för att se på gästerna, fick han där se en man som icke var klädd i bröllopskläder.
Și când împăratul a intrat să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu era îmbrăcat cu haină de nuntă.
12 Då sade han till honom: 'Min vän, huru har du kommit hitin, då du icke bär bröllopskläder?' Och han kunde intet svara.
Și i-a spus: Prietene, cum ai intrat aici neavând haină de nuntă? Dar el era fără cuvinte.
13 Då sade konungen till tjänarna: 'Gripen honom vid händer och fötter, och kasten honom ut i mörkret härutanför.' Där skall vara gråt och tandagnisslan.
Atunci împăratul a spus servitorilor: Legați-i mâinile și picioarele și luați-l și aruncați-l în întunericul de afară; acolo va fi plânsul și scrâșnirea dinților.
14 Ty många äro kallade, men få utvalda.»
Fiindcă mulți sunt chemați, dar puțini aleși.
15 Därefter gingo fariséerna bort och fattade det beslutet att de skulle söka snärja honom genom något hans ord.
Atunci fariseii s-au dus și au ținut sfat cum să îl prindă în cuvinte.
16 Och de sände till honom sina lärjungar, tillika med herodianerna, och läto dem säga: »Mästare, vi veta att du är sannfärdig och lär om Guds väg vad sant är, utan att fråga efter någon; ty du ser icke till personen.
Și au trimis la el pe discipolii lor cu irodienii, spunând: Învățătorule, știm că ești adevărat și [îi] înveți pe oameni calea lui Dumnezeu în adevăr și nu îți pasă de nimeni; fiindcă nu te uiți la fața oamenilor.
17 Så säg oss då: Vad synes dig? Är det lovligt att giva kejsaren skatt, eller är det icke lovligt?»
Spune-ne atunci: Ce părere ai? Este legiuit a da taxă Cezarului, sau nu?
18 Men Jesus märkte deras ondska och sade: »Varför söken I att snärja mig, I skrymtare?
Dar Isus pricepând stricăciunea lor, a spus: De ce mă ispitiți, fățarnicilor?
19 Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning.
Arătați-mi moneda pentru taxă. Și i-au adus un dinar.
20 Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?»
Iar el le-a spus: Al cui este acest chip și inscripție?
21 De svarade: »Kejsarens.» Då sade han till dem: »Så given då kejsaren vad kejsaren tillhör, och Gud vad Gud tillhör.»
Iar ei i-au spus: Al Cezarului. Atunci el le-a spus: De aceea dați Cezarului cele ale Cezarului și lui Dumnezeu cele ale lui Dumnezeu.
22 När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg.
Când au auzit, s-au minunat și l-au lăsat și s-au dus.
23 Samma dag trädde några sadducéer fram till honom och ville påstå att det icke gives någon uppståndelse; de frågade honom
În aceeași zi au venit la el saducheii, care spun că nu este înviere și l-au întrebat,
24 och sade: »Mästare, Moses har sagt: 'Om någon dör barnlös, så skall hans broder i hans ställe äkta hans hustru och skaffa avkomma åt sin broder.'
Spunând: Învățătorule, Moise a spus: Dacă moare un bărbat neavând copii, fratele lui să se căsătorească cu soția lui și să ridice sămânță fratelui său.
25 Nu voro hos oss sju bröder. Den förste tog sig hustru och dog, och eftersom han icke hade någon avkomma, lämnade han sin hustru efter sig åt sin broder.
Și erau cu noi șapte frați: și primul, după ce s-a căsătorit, a murit; și neavând sămânță a lăsat pe soția lui fratelui său.
26 Sammalunda ock den andre och den tredje, allt intill den sjunde.
Tot așa și al doilea și al treilea, până la al șaptelea.
27 Sist av alla dog hustrun.
Și la urma tuturor a murit și femeia.
28 Vilken av de sju skall då vid uppståndelsen få henne till hustru? De hade ju alla äktat henne.»
La înviere așadar, căruia din cei șapte îi va fi ea soție? Fiindcă toți au avut-o.
29 Jesus svarade och sade till dem: »I faren vilse, ty I förstån icke skrifterna, ej heller Guds kraft.
Isus a răspuns și le-a zis: Vă rătăciți, necunoscând nici scripturile, nici puterea lui Dumnezeu.
30 Vid uppståndelsen taga män sig icke hustrur, ej heller givas hustrur åt män, utan de äro då såsom änglarna i himmelen.
Fiindcă la înviere nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
31 Men vad nu angår de dödas uppståndelse, haven I icke läst vad eder är sagt av Gud:
Dar în legătură cu învierea morților, nu ați citit ce v-a fost rostit de Dumnezeu, zicând:
32 'Jag är Abrahams Gud och Isaks Gud och Jakobs Gud'? Han är en Gud icke för döda, utan för levande.»
Eu sunt Dumnezeul lui Avraam și Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacob? Dumnezeu nu este Dumnezeul celor morți, ci al celor vii.
33 När folket hörde detta, häpnade de över hans undervisning.
Și când mulțimile au auzit, au fost înmărmurite de doctrina lui.
34 Men när fariséerna fingo höra att han hade stoppat munnen till på sadducéerna, samlade de sig tillhopa;
Dar când au auzit fariseii că a astupat gura saducheilor, s-au adunat împreună.
35 och en av dem, som var lagklok, ville snärja honom och frågade:
Atunci unul dintre ei, un învățător al legii, l-a întrebat, ispitindu-l și spunând:
36 »Mästare, vilket är det yppersta budet i lagen?»
Învățătorule, care este marea poruncă în lege?
37 Då svarade han honom: »'Du skall älska HERREN, din Gud, av allt ditt hjärta och av all din själ och av allt ditt förstånd.'
Iar Isus i-a spus: Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău cu toată inima ta și cu tot sufletul tău și cu toată mintea ta.
38 Detta är det yppersta och förnämsta budet.
Aceasta este prima și marea poruncă.
39 Därnäst kommer ett som är detta likt: 'Du skall älska din nästa såsom dig själv.'
Și a doua, asemenea ei: Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.
40 På dessa två bud hänger hela lagen och profeterna.»
De aceste două porunci atârnă toată legea și profeții.
41 Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem
Pe când fariseii erau adunați, Isus i-a întrebat,
42 och sade: »Vad synes eder om Messias, vems son är han?» De svarade honom: »Davids.»
Spunând: Ce gândiți voi despre Cristos? Al cui fiu este? Iar ei i-au spus: Al lui David.
43 Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju:
Iar el le-a spus: Cum atunci David, în duh, îl numește, Domn, spunând:
44 'Herren sade till min herre: Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender under dina fötter.'
DOMNUL a spus Domnului meu: Șezi la dreapta mea, până fac pe dușmanii tăi sprijinul piciorului tău?
45 Om nu David kallar honom 'herre', huru kan han då vara hans son?»
Dacă atunci David îl numește Domn, cum este fiul lui?
46 Och ingen förmådde svara honom ett ord. Ej heller dristade sig någon från den dagen att vidare ställa någon fråga till honom. Se Penning i Ordförklaringarna.
Și nimeni nu a fost în stare să îi răspundă un cuvânt, nici nu a cutezat nimeni din acea zi să îl mai întrebe ceva.