< Klagovisorna 3 >
1 Jag är en man som har prövat elände under hans vredes ris.
Ni ne mutumin da ya ga azaba ta wurin bulalar fushin Ubangiji.
2 Mig har han fört och låtit vandra genom mörker och genom ljus.
Ya kore ni, ya sa na yi tafiya a cikin duhu maimakon a cikin haske;
3 Ja, mot mig vänder han sin hand beständigt, åter och åter.
ba shakka, ya juya mini baya, yana gāba da ni sau da sau, dukan yini.
4 Han har uppfrätt mitt kött och min hud, han har krossat benen i mig.
Ya sa fatar jikina da naman jikina sun tsufa ya kuma karya ƙasusuwana.
5 Han har kringskansat och omvärvt mig med gift och vedermöda.
Ya yi mini kwanton ɓauna ya kuma kewaye ni da baƙin ciki da kuma wahala.
6 I mörker har han lagt mig såsom de längesedan döda.
Ya sa na zauna a cikin duhu kamar waɗanda suka mutu da jimawa.
7 Han har kringmurat mig, så att jag ej kommer ut, han har lagt på mig tunga fjättrar.
Ya kewaye ni yadda ba zan iya gudu ba; Ya daure ni da sarƙa mai nauyi.
8 Huru jag än klagar och ropar, tillstoppar han öronen för min bön.
Ko lokacin da nake kira don neman taimako, ba ya jin addu’ata.
9 Med huggen sten har han murat för mina vägar, mina stigar har han gjort svåra.
Ya tare hanyata da tubula na duwatsu; ya sa hanyata ta karkace.
10 En lurande björn är han mot mig, ett lejon som ligger i försåt.
Kamar beyar da take a laɓe tana jira, kamar zaki a ɓoye,
11 Han förde mig på villoväg och rev mig i stycken, förödelse lät han gå över mig.
ya janye ni daga kan hanya ya ɓatar da ni ya bar ni ba taimako.
12 Han spände sin båge och satte mig upp till ett mål för sin pil.
Ya ja kwarinsa ya sa in zama abin baratarsa.
13 Ja, pilar från sitt koger sände han in i mina njurar.
Ya harbi zuciyata da kibiyoyin kwarinsa.
14 Jag blev ett åtlöje för hela mitt folk en visa för dem hela dagen.
Na zama abin dariya ga mutanena duka; suna yi mini ba’a cikin waƙa dukan yini.
15 Han mättade mig med bittra örter, han gav mig malört att dricka.
Ya cika ni da kayan ɗaci ya gundure ni da abinci mai ɗaci.
16 Han lät mina tänder bita sönder sig på stenar, han höljde mig med aska.
Ya kakkarya haƙorana da tsakuwa; ya tattake ni cikin ƙura.
17 Ja, du förkastade min själ och tog bort min frid; jag visste ej mer vad lycka var.
An hana ni salama; na manta da ko mene ne ake kira wadata.
18 Jag sade: »Det är ute med min livskraft och med mitt hopp till HERREN.»
Saboda haka na ce, “Darajata ta ƙare da kuma duk abin da nake begen samu daga wurin Ubangiji.”
19 Tänk på mitt elände och min husvillhet, på malörten och giftet!
Na tuna da azabata da kuma sintiri, da na yi ta yi da ɗacin rai.
20 Stadigt tänker min själ därpå och är bedrövad i mig.
Na tuna su sosai, sai kuma na ji ba daɗi a raina.
21 Men detta vill jag besinna, och därför skall jag hoppas:
Duk da haka na tuna da wannan na kuma sa bege ga nan gaba.
22 HERRENS nåd är det att det icke är ute med oss, ty det är icke slut med hans barmhärtighet.
Domin ƙaunar Ubangiji ba mu hallaka ba; gama jiyejiyanƙansa ba su ƙarewa.
23 Den är var morgon ny, ja, stor är din trofasthet.
Sababbi ne kowace safiya; amincinka kuwa mai girma ne.
24 HERREN är min del, det säger min själ mig; därför vill jag hoppas på honom.
Na ce wa kaina, “Ubangiji shi ne nawa; saboda haka zan jira shi.”
25 HERREN är god mot dem som förbida honom, mot den själ som söker honom.
Ubangiji mai alheri ne ga waɗanda suke da bege a cikinsa, ga kuma wanda yake neman shi;
26 Det är gott att hoppas i stillhet på hjälp från HERREN.
yana da kyau ka jira shiru domin samun ceton Ubangiji.
27 Det är gott för en man att han får bära ett ok i sin ungdom.
Yana da kyau mutum yă sha wuya tun yana yaro.
28 Må han sitta ensam och tyst, när ett sådant pålägges honom.
Bari yă zauna shiru shi kaɗai, gama haka Ubangiji ya sa yă yi.
29 Må han sänka sin mun i stoftet; kanhända finnes ännu hopp.
Bari yă ɓoye fuskarsa cikin ƙura kila akwai bege.
30 Må han vända kinden till åt den som slår honom och låta mätta sig med smälek.
Bari yă ba da kumatunsa a mare shi, yă kuma bari a ci masa mutunci.
31 Ty Herren förkastar icke för evig tid;
Gama Ubangiji ba ya yashe mutane har abada.
32 utan om han har bedrövat, så förbarmar han sig igen, efter sin stora nåd.
Ko da ya kawo ɓacin rai, zai nuna tausayi sosai, ƙaunarsa tana da yawa.
33 Ty icke av villigt hjärta plågar han människors barn och vållar dem bedrövelse.
Gama ba haka kawai yake kawo wahala ko ɓacin rai ga’yan adam ba.
34 Att man krossar under sina fötter alla fångar i landet,
Bai yarda a tattake’yan kurkuku a ƙasa ba,
35 att man vränger en mans rätt inför den Högstes ansikte,
ko kuma a danne wa mutum hakkinsa a gaban Maɗaukaki,
36 att man gör orätt mot en människa i någon hennes sak, skulle Herren icke se det?
ko kuma a danne wa mutum shari’ar gaskiya ashe Ubangiji ba zai ga irin waɗannan abubuwa ba?
37 Vem sade, och det vart, om det ej var Herren som bjöd?
Wane ne ya isa yă yi magana kuma ta cika in ba Ubangiji ne ya umarta ba?
38 Kommer icke från den Högstes mun både ont och gott?
Ba daga bakin Maɗaukaki ne bala’i da abubuwa masu kyau suke fitowa ba?
39 Varför knorrar då en människa här i livet, varför en man, om han drabbas av sin synd?
Don mene ne wani mai rai zai yi gunaguni sa’ad da aka ba shi horo domin zunubansa?
40 Låtom oss rannsaka våra vägar och pröva dem och omvända oss till HERREN.
Bari mu auna tafiyarmu mu gwada ta, sai mu kuma koma ga Ubangiji.
41 Låtom oss upplyfta våra hjärtan, såväl som våra händer, till Gud i himmelen.
Bari mu ɗaga zuciyarmu da hannuwanmu ga Allah na cikin sama, mu ce,
42 Vi hava varit avfälliga och gensträviga, och du har icke förlåtit det.
“Mun yi zunubi mun yi tawaye ba ka kuwa gafarta ba.
43 Du har höljt dig i vrede och förföljt oss, du har dräpt utan förskoning.
“Ka rufe kanka da fushi, ka fafare mu; ka karkashe mu ba tausayi.
44 Du har höljt dig i moln, så att ingen bön har nått fram.
Ka rufe kanka da gajimare don kada addu’armu ta kai wurinka.
45 Ja, orena och föraktade låter du oss stå mitt ibland folken.
Ka mai da mu tarkace da juji a cikin mutane.
46 Alla våra fiender spärra upp munnen emot oss.
“Dukan maƙiyanmu suna ta yin mana magana marar daɗi.
47 Faror och fallgropar möta oss fördärv och skada.
Muna cika da tsoro, da lalatarwa da hallakarwa.”
48 Vattenbäckar rinna ned från mitt öga för dottern mitt folks skada.
Hawaye na kwararowa daga idanuna domin an hallaka mutanena.
49 Mitt öga flödar utan uppehåll och förtröttas icke,
Idanuna za su ci gaba da kwararowa da hawaye, ba hutawa.
50 till dess att HERREN blickar ned från himmelen och ser härtill.
Har sai in Ubangiji ya duba daga sama ya gani.
51 Mitt öga vållar mig plåga för alla min stads döttrars skull.
Abin da nake gani yana kawo mini baƙin ciki domin dukan matan birnina.
52 Jag bliver ivrigt jagad såsom en fågel av dem som utan sak äro mina fiender.
Maƙiyana suna farauta ta ba dalili kamar tsuntsu.
53 De vilja förgöra mitt liv här i djupet, de kasta stenar på mig.
Sun yi ƙoƙari su kashe ni a cikin rami suka kuma jajjefe ni da duwatsu;
54 Vatten strömma över mitt huvud, jag säger: »Det är ute med mig.»
ruwaye suka rufe kaina, sai na yi tunani cewa na kusa mutuwa.
55 Jag åkallar ditt namn, o HERRE, har underst i djupet.
Na yi kira ga sunanka, ya Ubangiji, daga rami mai zurfi.
56 Du hör min röst; tillslut icke ditt öra, bered mig lindring, då jag nu ropar.
Ka ji roƙona, “Kada ka toshe kunnuwanka ka ƙi jin roƙona na neman taimako.”
57 Ja, du nalkas mig, när jag åkallar dig; du säger: »Frukta icke.»
Ka zo kusa lokacin da na kira ka, kuma ka ce mini, “Kada ka ji tsoro.”
58 Du utför, Herre, min själs sak, du förlossar mitt liv.
Ya Ubangiji, ka goyi bayana; ka fanshi raina.
59 Du ser, HERRE, den orätt mig vederfares; skaffa mig rätt.
Ya Ubangiji, ka ga inda aka yi mini ba daidai ba. Ka shari’anta, ka ba ni gaskiya!
60 Du ser all deras hämndgirighet, alla deras anslag mot mig.
Ka ga zurfin ramakonsu, da duk mugun shirin da suke yi mini.
61 Du hör deras smädelser, HERRE, alla deras anslag mot mig.
Ya Ubangiji, ka ji zaginsu, da duka mugun shirin da suke yi mini
62 Vad mina motståndare tala och tänka ut är beständigt riktat mot mig.
Abin da maƙiyana suke yin raɗa a kai game da ni duk yini.
63 Akta på huru de hava mig till sin visa, evad de sitta eller stå upp.
Dube su! A zaune ko a tsaye, suna yi mini ba’a cikin waƙoƙinsu.
64 Du skall giva dem vedergällning, HERRE, efter deras händers verk.
Ka ba su abin da ya dace su samu, ya Ubangiji, domin abin da hannuwansu suka yi.
65 Du skall lägga ett täckelse över deras hjärtan; din förbannelse skall komma över dem.
Ka sa yana ta rufe zuciyarsu, kuma bari la’anarka ta bi su.
66 Du skall förfölja dem i vrede och förgöra dem, så att de ej bestå under HERRENS himmel. Alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
Ka fafare su cikin fushi ka hallaka su daga cikin duniya ta Ubangiji.