< Johannes 2 >

1 På tredje dagen var ett bröllop i Kana i Galileen, och Jesu moder var där.
And on the third day after, there was a marriage at Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 Också Jesus och hans lärjungar blevo bjudna till bröllopet.
And Jesus and his disciples were invited to the wedding.
3 Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»
And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine.
4 Jesus svarade henne: »Låt mig vara, moder; min stund är ännu icke kommen.»
Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? my time is not yet come.
5 Hans moder sade då till tjänarna: »Vadhelst han säger till eder, det skolen I göra.»
His mother saith to the servants, Whatsoever he ordereth you to do, do it.
6 Nu stodo där sex stenkrukor, sådana som judarna hade för sina reningar; de rymde två eller tre bat-mått var.
And there were six stone waterpots, placed according to the custom of purifying among the Jews, containing each about two or three firkins.
7 Jesus sade till dem: »Fyllen krukorna med vatten.» Och de fyllde dem ända till brädden.
Jesus saith unto them, Fill the water-pots with water: and they filled them up to the brim.
8 Sedan sade han till dem: »Ösen nu upp och bären till övertjänaren.» Och de gjorde så.
And he saith unto them, Draw out now, and carry it to the master of the feast. And they carried it to him.
9 Och övertjänaren smakade på vattnet, som nu hade blivit vin; och han visste icke varifrån det hade kommit, vilket däremot tjänarna visste, de som hade öst upp vattnet. Då kallade övertjänaren på brudgummen.
And when the manager of the feast had tasted the water which was made wine, and knew not whence it was, (but the servants, that drew the water, knew, ) he called the bride-groom,
10 och sade till honom: »Man brukar eljest alltid sätta fram det goda vinet, och sedan, när gästerna hava fått för mycket, det som är sämre. Du har gömt det goda vinet ända tills nu.»
and saith unto him, Every man sets out good wine at first, and when they have drank plentifully, then that which is worse; but thou hast keep the good wine till now.
11 Detta var det första tecknet som Jesus gjorde. Han gjorde det i Kana i Galileen och uppenbarade så sin härlighet; och hans lärjungar trodde på honom.
This beginning of his miracles Jesus wrought at Cana of Galilee, and made manifest his glory: and his disciples believed on Him.
12 Därefter begav han sig ned till Kapernaum med sin moder och sina bröder och sina lärjungar; och där stannade de några få dagar.
After this He went down to Capernaum, He and his mother, and his brethren, and his disciples: but they staid there not many days.
13 Judarnas påsk var nu nära, och Jesus begav sig då upp till Jerusalem.
For the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. And He found in the temple those that sold oxen,
14 Och när han fick i helgedomen se huru där sutto män som sålde fäkreatur och får och duvor, och huru växlare sutto där.
and sheep, and doves, and the money changers sitting:
15 Då gjorde han sig ett gissel av tåg och drev dem alla ut ur helgedomen, med får och fäkreatur, och slog ut växlarnas penningar och stötte omkull deras bord.
and having made a whip of small cords He drove them all, out of the temple; with the sheep and the oxen: and He poured out the changers money, and threw down the tables.
16 Och till duvomånglarna sade han: »Tagen bort detta härifrån; gören icke min Faders hus till ett marknadshus.»
And said to them that sold doves, Take away these things from hence, and make not my Father's house an house of traffick.
17 Hans lärjungar kommo då ihåg att det var skrivet: »Nitälskan för ditt hus skall förtära mig.»
And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
18 Då togo judarna till orda och sade till honom: »Vad för tecken låter du oss se, eftersom du gör på detta sätt?»
The Jews therefore answered and said unto Him, What sign dost thou shew us, seeing thou dost these things?
19 Jesus svarade och sade till dem: »Bryten ned detta tempel, så skall jag inom tre dagar låta det uppstå igen.»
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up again: then said the Jews,
20 Då sade judarna: »I fyrtiosex år har man byggt på detta tempel, och du skulle låta det uppstå igen inom tre dagar?»
Forty and six years has this temple been in building, and wilt thou raise it up in three days? but He spake of the temple of his body.
21 Men det var om sin kropps tempel han talade.
Therefore when he was risen from the dead,
22 Sedan, när han hade uppstått från de döda, kommo hans lärjungar ihåg att han hade sagt detta; och de trodde då skriften och det ord som Jesus hade sagt.
his disciples remembered, that He had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 Medan han nu var i Jerusalem, under påsken, vid högtiden, kommo många till tro på hans namn, när de sågo de tecken som han gjorde.
And when he was in Jerusalem at the passover on the feast-day, many believed in his name, seeing his miracles, which He wrought.
24 Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla
But Jesus did not trust Himself to them;
25 och icke behövde någon annans vittnesbörd om människorna; ty av sig själv visste han vad i människan var.
for He knew all men, and He had no need that any should testify concerning man; for He knew what was in man.

< Johannes 2 >