< Job 15 >
1 Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 Skall en vis man tala så i vädret och fylla upp sitt bröst med östanvind?
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
3 Skall han försvara sin sak med haltlöst tal, med ord som ingenting bevisa?
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
4 Än mer, du gör gudsfruktan om intet och kommer med klagolåt inför Gud.
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott. [El]
5 Ty din ondska lägger dig orden i munnen, och ditt behag står till illfundigt tal.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
6 Så dömes du nu skyldig av din mun, ej av mig, dina egna läppar vittna emot dig.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Var du den första människa som föddes, och fick du liv, förrän höjderna funnos?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
8 Blev du åhörare i Guds hemliga råd och fick så visheten i ditt våld?
Hast du im Rate [Eig. im geheimen Rate] Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
9 Vad vet du då, som vi icke veta? Vad förstår du, som ej är oss kunnigt?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
10 Gråhårsman och åldring finnes också bland oss, ja, en som övergår din fader i ålder.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
11 Försmår du den tröst som Gud har att bjuda, och det ord som i saktmod talas med dig?
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, [El] und ein sanftes Wort an dich [Eig. mit dir] zu gering?
12 Vart föres du hän av ditt sinne, och varför välva dina ögon så,
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
13 i det du vänder ditt raseri mot Gud och öser ut ord ur din mun?
daß du gegen Gott [El] dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
14 Vad är en människa, att hon skulle vara ren? Vad en av kvinna född, att han skulle vara rättfärdig?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
15 Se, ej ens på sina heliga kan han förlita sig, och himlarna äro icke rena inför hans ögon;
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
16 huru mycket mindre då den som är ond och fördärvad, den man som läskar sig med orättfärdighet såsom med vatten!
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
17 Jag vill kungöra dig något, så hör nu mig; det som jag har skådat vill jag förtälja,
Ich will dirs berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
18 vad visa män hava gjort kunnigt, lagt fram såsom ett arv ifrån sina fäder,
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
19 ifrån dem som allena fingo landet till gåva, och bland vilka ingen främling ännu hade trängt in:
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
20 Den ogudaktige har ångest i alla sina dagar, under de år, helt få, som beskäras en våldsverkare.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
21 Skräckröster ljuda i hans öron; när han är som tryggast, kommer förhärjaren över honom.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
22 Han har intet hopp om räddning ur mörkret, ty svärdet lurar på honom.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
23 Såsom flykting söker han sitt bröd: var är det? Han förnimmer att mörkrets dag är för handen.
Er schweift umher nach Brot-wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
24 Ångest och trångmål förskräcka honom, han nedslås av dem såsom av en stridsrustad konung.
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
25 Ty mot Gud räckte han ut sin hand, och mot den Allsmäktige förhävde han sig;
Weil er seine Hand wider Gott [El] ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
26 han stormade mot honom med trotsig hals, med sina sköldars ryggar i sluten hop;
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
27 han höljde sitt ansikte med fetma och samlade hull på sin länd;
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
28 han bosatte sig i städer, dömda till förstöring, i hus som ej fingo bebos, ty till stenhopar voro de bestämda.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
29 Därför bliver han ej rik, och hans gods består ej, hans skördar luta ej tunga mot jorden.
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, [d. h. durch die Schwere der Frucht] was solche besitzen.
30 Han kan icke undslippa mörkret; hans telningar skola förtorka av hetta, och själv skall han förgås genom Guds muns anda.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines [d. h. des Allmächtigen [v 25]] Mundes. -
31 I sin förvillelse må han ej lita på vad fåfängligt är, ty fåfänglighet måste bliva hans lön.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, [O. Falschheit, Bosheit] er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung [Eig. sein Eintausch] sein.
32 I förtid skall hans mått varda fyllt, och hans krona skall ej grönska mer.
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
33 Han bliver lik ett vinträd som i förtid mister sina druvor, lik ett olivträd som fäller sina blommor.
Wie der Weinstock [der seine Herlinge nicht zur Reife kommen läßt] übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
34 Ty den gudlöses hus förbliver ofruktsamt, såsom eld förtär hyddor där mutor tagas.
Denn der Hausstand [Eig. die Gemeinde; so auch Kap. 16,7] des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 Man går havande med olycka och föder fördärv; den livsfrukt man alstrar är ett sviket hopp.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.