< Psaltaren 119 >
1 Salige äro de som utan vank lefva, de som i Herrans lag vandra.
Balina omukisa abo abatambulira mu butuukirivu; abatambulira mu mateeka ga Mukama.
2 Salige äro de som hans vittnesbörd hålla; de som af allo hjerta söka honom.
Balina omukisa abo abagondera ebiragiro bye, era abanoonya Mukama n’omutima gwabwe gwonna.
3 Ty de som på hans vägom vandra, de göra intet ondt.
Abo abatasobya, era abatambulira mu makubo ge.
4 Du hafver budit, att hålla dina befallningar fliteliga.
Ggwe wateekawo ebiragiro byo; n’olagira bigonderwenga n’obwegendereza bungi.
5 O! att mitt lif hölle dina rätter med fullt allvar.
Ayi Mukama, nsaba mbeerenga munywevu bulijjo; nga nkuuma bye walagira.
6 När jag skådar uppå all din bud, så kommer jag icke på skam.
Bwe ntyo siriswazibwa, amaaso gange nga ngasimbye ku ebyo bye walagira byonna.
7 Jag tackar dig af rätt hjerta, att du lärer mig dina rättfärdighets rätter.
Nga njiga ebiragiro byo ebitukuvu, nnaakutenderezanga n’omutima omulungi.
8 Dina rätter vill jag hålla; öfvergif mig dock aldrig.
Nnaakwatanga amateeka go; Ayi Mukama, tonsuulira ddala.
9 Huru skall en yngling sin väg ostraffeliga gå? När han håller sig efter din ord.
Omuvubuka anaakuumanga atya ekkubo lye nga ttereevu? Anaalikuumanga ng’agoberera ekigambo kyo nga bwe kiri.
10 Jag söker dig af allo hjerta; Låt mig icke fela om din bud.
Nkunoonya n’omutima gwange gwonna; tonzikiriza kuva ku mateeka go.
11 Jag behåller din ord i mitt hjerta, på det jag icke skall synda emot dig.
Ntadde ekigambo kyo mu mutima gwange; ndyoke nneme okwonoona.
12 Lofvad vare du, Herre; lär mig dina rätter.
Ogulumizibwe, Ayi Mukama; onjigirize amateeka go.
13 Jag vill med mina läppar förtälja alla dins muns rätter.
Njatula n’akamwa kange amateeka go gonna ge walagira.
14 Jag fröjdar mig af dins vittnesbörds väg, såsom af allahanda rikedomar.
Nsanyukira okugondera ebiragiro byo, ng’asanyukira eby’obugagga.
15 Jag talar det du befallt hafver, och ser på dina vägar.
Nnaafumiitirizanga ku biragiro byo, ne nzisaayo omwoyo ku makubo go.
16 Jag hafver lust till dina rätter, och förgäter icke din ord.
Nnaasanyukiranga amateeka go, era siigeerabirenga.
17 Gör väl med din tjenare, att jag må lefva och hålla din ord.
Omuddu wo omukolere ebirungi, mbe omulamu, ngobererenga ekigambo kyo.
18 Öppna mig ögonen, att jag må se under i din lag.
Ozibule amaaso gange, nsobole okulaba eby’ekitalo ebiri mu mateeka go.
19 Jag är en gäst på jordene; fördölj icke din bud för mig.
Nze ndi muyise ku nsi; tonkisa bye walagira.
20 Min själ är all sönderkrossad för trängtans skull, efter dina rätter alltid.
Bulijjo emmeeme yange eyaayaanira amateeka go.
21 Du näpser de stolta; förbannade äro de som vika ifrå din bud.
Onenya ab’amalala, abaakolimirwa, abaleka amateeka go.
22 Vänd ifrå mig försmädelse och föraktelse; ty jag håller din vittnesbörd.
Mponya okuduula kwabwe n’okunyooma kwabwe; kubanga bye walagira mbigondera.
23 Sitta ock Förstarna och tala emot mig; men din tjenare talar om dina rätter.
Newaakubadde ng’abalangira bansalira enkwe; naye nze, omuweereza wo, nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
24 Jag hafver lust till din vittnesbörd; de äro mine rådgifvare.
Amateeka go lye ssanyu lyange, era ge gannuŋŋamya.
25 Min själ ligger i stoft; vederqvick mig efter ditt ord.
Nzigweddemu amaanyi, ndi wansi mu nfuufu; nkusaba onzizeemu endasi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
26 Jag förtäljer mina vägar, och du bönhörer mig; lär mig dina rätter.
Nakutegeeza bye nteesezza okukola, n’onnyanukula; onjigirize amateeka go.
27 Undervisa mig dina befallningars väg, så vill jag tala om din under.
Njigiriza amateeka go bye gagamba, nange nnaafumiitirizanga ku byamagero byo.
28 Jag grämer mig så att hjertat mig försmäktas; styrk mig efter ditt ord.
Emmeeme empweddemu ensa olw’okunakuwala; onzizeemu amaanyi ng’ekigambo kyo bwe kiri.
29 Vänd ifrå mig den falska vägen, och unna mig din lag.
Nzigiraako ddala ebyo ebitali bya butuukirivu; olw’ekisa kyo njigiriza amateeka go.
30 Jag hafver utvalt sanningenes väg; dina rätter hafver jag mig föresatt.
Nonzeewo okubeera omwesigwa; ntambulire mu ebyo bye walagira.
31 Jag håller mig intill din vittnesbörd; Herre, låt mig icke på skam komma.
Nnyweredde ku biragiro byo, Ayi Mukama, tondeka kuswazibwa.
32 När du mitt hjerta tröstar, så löper jag dins buds väg.
Bw’onoosumulula omutima gwange, nnaatambuliranga mu makubo go ng’ebiragiro byo bwe biri.
33 Lär mig, Herre, dina rätters väg, att jag må bevara dem intill ändan.
Njigiriza, Ayi Mukama, okugonderanga ebiragiro byo; ndyoke mbinywezenga ennaku zonna ez’obulamu bwange.
34 Undervisa mig, att jag må bevara din lag, och hålla dem af allo hjerta.
Mpa okutegeera ndyoke nkuume amateeka go era ngakwate n’omutima gwange gwonna.
35 För mig in på din buds stig, ty jag hafver der lust till.
Ntambuliza mu mateeka go, kubanga mwe nsanyukira.
36 Böj mitt hjerta till din vittnesbörd, och icke till girighet.
Okyuse omutima gwange ogulaze eri ebyo bye walagira; so si eri eby’okufuna ebitaliimu.
37 Vänd bort min ögon, att de icke se efter onyttig läro; utan vederqvick mig på dinom väg.
Kyusa amaaso gange galeme okunneegombesa ebitaliimu; obulamu bwange obufuule obuggya ng’ekigambo kyo bwe kiri.
38 Låt din tjenare hålla din bud stadeliga för din ord, att jag må frukta dig.
Tuukiriza kye wasuubiza omuddu wo, kubanga ekyo kye wasuubiza abo abakutya.
39 Vänd ifrå mig den försmädelse, som jag fruktar; ty dine rätter äro lustige.
Nziggyako okunyoomebwa kuno kwe ntya, kubanga ebiragiro byo birungi.
40 Si, jag begärar dina befallningar; vederqvick mig med dine rättfärdighet.
Laba, njayaanira ebiragiro byo; onkomyewo mu butuukirivu bwo.
41 Herre, låt mig vederfaras dina nåd; dina hjelp efter ditt ord;
Okwagala kwo okutaggwaawo kujje gye ndi, Ayi Mukama; ompe obulokozi bwo nga bwe wasuubiza;
42 Att jag mina lastare svara må; ty jag förlåter mig uppå ditt ord.
ndyoke mbeere n’eky’okwanukula abo abambonyaabonya; kubanga neesiga kigambo kyo.
43 Och tag ju icke ifrå minom mun sanningenes ord; ty jag hoppas uppå dina rätter.
Toganya kigambo ekitali kya mazima okuva mu kamwa kange; kubanga essuubi lyange liri mu ebyo bye walagira.
44 Jag vill hålla din lag allstädes, alltid och evinnerliga.
Nnaagonderanga amateeka go ennaku zonna, emirembe n’emirembe.
45 Och jag vandrar i glädje; ty jag söker dina befallningar.
Era nnaatambulanga n’emirembe, kubanga ngoberedde ebyo bye walagira.
46 Jag talar om din vittnesbörd inför Konungar, och blyges intet;
Era nnaayogeranga ku biragiro by’omu maaso ga bakabaka, nga sikwatibwa nsonyi.
47 Och hafver lust till din bud, och de äro mig käre;
Kubanga nsanyukira amateeka go, era ngaagala.
48 Och lyfter mina händer upp till din bud, de mig kär äro; och talar om dina rätter.
Nzisaamu nnyo ekitiibwa ebiragiro byo era mbyagala. Nnaafumiitirizanga ku mateeka go.
49 Tänk dinom tjenare uppå ditt ord, på hvilket du låter mig hoppas.
Jjukira ekigambo kye wansuubiza, nze omuddu wo, kubanga gwe wampa essuubi.
50 Det är min tröst i mitt elände; ty ditt ord vederqvicker mig.
Ekiwummuza omutima gwange nga ndi mu bulumi kye kisuubizo kyo ekimpa obulamu.
51 De stolte hafva deras gabberi af mig; likväl viker jag icke ifrå din lag.
Ab’amalala banduulira obutamala, naye nze siva ku mateeka go.
52 Herre, när jag tänker, huru du af verldenes begynnelse dömt hafver, så varder jag tröstad.
Bwe ndowooza ku biragiro byo eby’edda, Ayi Mukama, biwummuza omutima gwange.
53 Jag brinner innan, för de ogudaktiges skull, som din lag öfvergifva.
Nkyawa nnyo abakola ebibi, abaleka amateeka go.
54 Dine rätter äro min visa i mino huse.
Ebiragiro byo binfuukidde ennyimba buli we nsula nga ndi mu lugendo lwange.
55 Herre, jag tänker om nattena på ditt Namn, och håller din lag.
Mu kiro nzijukira erinnya lyo, Ayi Mukama, ne neekuuma amateeka go.
56 Det är min skatt, att jag dina befallningar håller.
Olw’okukugonderanga nfunye emikisa gyo mingi.
57 Jag hafver sagt, Herre: Det skall mitt arf vara, att jag dina vägar håller.
Ggwe mugabo gwange, Ayi Mukama; nasuubiza okukugonderanga.
58 Jag beder inför ditt ansigte af allo hjerta; var mig nådelig efter ditt ord.
Nkwegayirira n’omutima gwange gwonna, ondage ekisa kyo nga bwe wasuubiza.
59 Jag betraktar mina vägar, och vänder mina fötter till din vittnesbörd.
Bwe ndabye amakubo amakyamu ge nkutte, ne nkyuka okugoberera ebiragiro byo.
60 Jag skyndar mig, och dröjer intet, till att hålla din bud.
Nyanguwa nnyo okugondera amateeka go, so seekunya.
61 De ogudaktigas rote beröfvar mig; men jag förgäter intet din lag.
Newaakubadde ng’emiguwa gy’ababi ginsibye, naye seerabirenga mateeka go.
62 Om midnatt står jag upp, till att tacka dig för dina rättfärdighets rätter.
Nzuukuka mu ttumbi okukwebaza, olw’ebiragiro byo ebituukirivu.
63 Jag håller mig till alla dem som frukta dig, och dina befallningar hålla.
Ntambula n’abo abakutya, abo bonna abakwata amateeka go.
64 Herre, jorden är full af dine godhet; lär mig dina rätter.
Ensi, Ayi Mukama, ejjudde okwagala kwo; onjigirize amateeka go.
65 Du gör dinom tjenare godt, Herre, efter ditt ord.
Okoze bulungi omuddu wo, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
66 Lär mig goda seder och förståndighet; ty jag tror dinom budom.
Njigiriza okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi, era ompe okumanya; kubanga nzikiririza mu mateeka go.
67 Förr än jag späkt vardt, for jag vill; men nu håller jag ditt ord.
Bwe wali tonnambonereza nakyama nnyo, naye kaakano ŋŋondera ekigambo kyo.
68 Du äst mild och god; lär mig dina rätter.
Ayi Mukama, oli mulungi era okola ebirungi; onjigirize amateeka go.
69 De stolte dikta lögn öfver mig; men jag håller dina befallningar af allt hjerta.
Ab’amalala banjogeddeko nnyo eby’obulimba, naye nze nkwata ebyo bye walagira, n’omutima gwange gwonna.
70 Deras hjerta är fett vordet, såsom flott; men jag hafver lust till din lag.
Omutima gwabwe gugezze ne gusavuwala; naye nze nsanyukira amateeka go.
71 Det är mig ljuft att du hafver späkt mig, att jag må lära dina rätter.
Okubonerezebwa kwangasa, ndyoke njige amateeka go.
72 Dins muns lag är mig täckare, än mång tusend stycke guld och silfver.
Amateeka go ge walagira ga mugaso nnyo gye ndi okusinga enkumi n’enkumi eza ffeeza ne zaabu.
73 Din hand hafver gjort och beredt mig; undervisa mig, att jag må lära din bud.
Emikono gyo gye gyankola ne gimmumba, mpa okutegeera ndyoke njige amateeka go.
74 De som dig frukta, de se mig, och glädja sig; ty jag hoppas uppå din ord.
Abo abakutya banandabanga ne basanyuka, kubanga essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
75 Herre, jag vet att dina domar äro rätte, och du hafver troliga späkt mig.
Mmanyi, Ayi Mukama, ng’amateeka go matukuvu, era wali mutuufu okumbonereza.
76 Din nåd vare min tröst, såsom du dinom tjenare lofvat hafver.
Kale okwagala kwo okutaggwaawo kumbeere kumpi kunsanyuse, nga bwe wansuubiza, nze omuddu wo.
77 Låt mig vederfaras dina barmhertighet, att jag må lefva; ty jag hafver lust till din lag.
Kkiriza okusaasira kwo kuntuukeko ndyoke mbeere mulamu; kubanga mu mateeka go mwe nsanyukira.
78 Ack! att de stolte måtte komma på skam, som mig med lögn nedertrycka; men jag talar om dina befallningar.
Ab’amalala baswazibwe, kubanga bampisizza bubi nga siriiko kye nkoze. Naye nze nnaafumiitirizanga ku biragiro byo.
79 Ack! att de måtte hålla sig till mig, som dig frukta, och känna din vittnesbörd.
Abo abakutya bajje gye ndi, abategeera amateeka go.
80 Mitt hjerta blifve rättsinnigt i dinom rättom, att jag icke på skam kommer.
Mbeera, omutima gwange guleme kubaako kya kunenyezebwa mu mateeka go, nneme kuswazibwa!
81 Min själ trängtar efter dina salighet; jag hoppas uppå ditt ord.
Emmeeme yange erumwa nnyo ennyonta ng’eyaayaanira obulokozi bwo, essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
82 Min ögon trängta efter ditt ord, och säga: När vill du trösta mig?
Ntunuulidde ebbanga ddene n’amaaso gange ne ganfuuyirira nga nninda okutuukirira kw’ekisuubizo kyo; ne neebuuza nti, “Olinsanyusa ddi?”
83 Ty jag är såsom en lägel i rök; dina rätter förgäter jag icke.
Newaakubadde nga nfuuse ng’ensawo ey’eddiba, eya wayini eri mu mukka, naye seerabira bye walagira.
84 Huru länge skall din tjenare bida? När vill du dom hålla öfver mina förföljare?
Ayi Mukama, nze omuddu wo nnaalindirira kutuusa ddi nga tonnabonereza abo abanjigganya?
85 De stolte grafva mig gropar, hvilka intet äro efter din lag.
Abantu ab’amalala abatatya Katonda bansimidde ebinnya mu kkubo; be bo abatagondera mateeka go.
86 Dine bud äro alltsamman sanning; de förfölja mig med lögn, hjelp mig.
Amateeka go gonna geesigibwa; abo abatakwagala banjigganyiza bwereere; nkusaba onnyambe!
87 De hade fulltnär förgjort mig på jordene; men jag öfvergifver icke dina befallningar.
Baali kumpi okunzikiririza ddala ku nsi kuno; naye nze sivudde ku ebyo bye walagira.
88 Vederqvick mig genom dina nåd, att jag må hålla dins muns vittnesbörd.
Olw’okwagala kwo okutaggwaawo ndekera obulamu bwange, ndyoke nkuume ebyo bye walagira ebiva mu kamwa ko.
89 Herre, ditt ord blifver evinnerliga, så vidt som himmelen är.
Ayi Mukama, Ekigambo kyo kinywevu mu ggulu, kya mirembe gyonna.
90 Din sanning varar i evighet; du hafver tillredt jordena, och hon blifver ståndandes.
Obwesigwa bwo tebuggwaawo emirembe gyonna; watonda ensi era enyweredde ddala.
91 Det blifver dagliga efter ditt ord; ty all ting måste tjena dig.
Amateeka go na buli kati manywevu; kubanga ebintu byonna bikuweereza.
92 Om din lag icke hade min tröst varit, så vore jag förgången i mitt elände.
Singa nnali sisanyukira mu mateeka go, nandizikiridde olw’obulumi bwe nalimu.
93 Jag vill aldrig förgäta dina befallningar; ty du vederqvicker mig med dem.
Siyinza kwerabira biragiro byo; kubanga mu ebyo obulamu bwange mw’obufuulidde obuggya.
94 Jag är din, hjelp mig; ty jag söker dina befallningar.
Ndi wuwo, ndokola, kubanga neekuumye bye walagira.
95 De ogudaktige vakta uppå mig, att de måga förgöra mig; men jag aktar uppå din vittnesbörd,
Newaakubadde ng’abakola ebibi beekukumye nga banteeze okunzikiriza; naye nze nyweredde ku ebyo bye walagira.
96 Jag hafver på all ting en ända sett; men ditt bud är varaktigt.
Ebintu byonna biriko we bikoma naye amateeka go tegakugirwa.
97 Huru hafver jag din lag så kär; dageliga talar jag derom.
Amateeka go nga ngagala nnyo! Ngafumiitirizaako olunaku lwonna.
98 Du gör mig med ditt bud visare, än mina fiender äro; ty det är evinnerliga min skatt.
Amateeka go ganfuula mugezi okusinga abalabe bange, kubanga ge gannuŋŋamya bulijjo.
99 Jag är lärdare, än alle mine lärare; ty din vittnesbörd äro mitt tal.
Ntegeera okusinga abasomesa bange bonna, kubanga nfumiitiriza nnyo ebyo bye walagira.
100 Jag är förståndigare, än de gamle; ty jag håller dina befallningar.
Ntegeera okusinga abakadde; kubanga ŋŋondera ebyo bye walagira.
101 Jag förtager minom fotom alla onda vägar, att jag må hålla din ord.
Neekuumye obutatambulira mu kkubo lyonna ekyamu, nsobole okugondera ekigambo kyo.
102 Jag viker icke ifrå dina rätter; ty du lärer mig.
Sivudde ku mateeka go, kubanga ggwe waganjigiriza.
103 Din ord äro minom mun sötare än hannog.
Ebisuubizo byo nga bimpoomera nnyo! Biwoomera akamwa kange okusinga omubisi gw’enjuki.
104 Ditt ord gör mig förståndigan; derföre hatar jag alla falska vägar.
Mu biragiro byo mwe nfunira okutegeera; kyenva nkyawa ekkubo lyonna ekyamu.
105 Ditt ord är mina fötters lykta, och ett ljus på minom vägom.
Ekigambo kyo ye ttaala eri ebigere byange, era kye kimulisa ekkubo lyange.
106 Jag svär, och vill hållat, att jag dina rättfärdighets rätter hålla vill.
Ndayidde ekirayiro era nkikakasizza nga nnaakwatanga amateeka ag’obutuukirivu bwo.
107 Jag är svårliga plågad; Herre, vederqvick mig efter ditt ord.
Nnumizibwa nnyo; nzizaamu obulamu, Ayi Mukama, ng’ekigambo kyo bwe kiri.
108 Låt dig behaga, Herre, mins muns välviljoga offer, och lär mig dina rätter.
Okkirize Ayi Mukama ettendo akamwa kange lye kakuwa; era onjigirize amateeka go.
109 Jag bär mina själ i mina händer alltid, och jag förgäter icke din lag.
Newaakubadde ng’obulamu bwange ntera okubutambuza nga bwe njagala, naye seerabira mateeka go.
110 De ogudaktige sätta mig snaror; men jag far icke vill ifrå dina befallningar.
Abakola ebibi banteze omutego, naye sikyamye kuva ku ebyo bye walagira.
111 Din vittnesbörd äro mitt eviga arf; ty de äro mins hjertas fröjd.
Ebiragiro byo gwe mugabo gwange emirembe gyonna; weewaawo, ebyo bye bisanyusa omutima gwange.
112 Jag böjer mitt hjerta till att göra efter dina rätter alltid och evinnerliga.
Omutima gwange gweteeseteese okukwatanga ebiragiro byo ennaku zonna ez’obulamu bwange.
113 Jag hatar de ostadiga andar, och älskar din lag.
Nkyawa abalina emitima egisagaasagana, naye nze njagala amateeka go.
114 Du äst mitt beskärm och sköld; jag hoppas uppå ditt ord.
Ggwe kiddukiro kyange era ggwe ngabo yange; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
115 Viker ifrå mig, I onde; jag vill hålla min Guds bud.
Muve we ndi mmwe abakola ebitali bya butuukirivu, mundeke nkwate ebiragiro bya Katonda wange.
116 Uppehåll mig igenom ditt ord, att jag må lefva; och låt mig icke på skam komma med mitt hopp.
Onnyweze nga bwe wasuubiza, ndyoke mbeere omulamu; nneme kuswazibwa ne nzigwamu essuubi.
117 Stärk mig, att jag må blifva salig; så vill jag alltid lust hafva till dina rätter.
Onnyweze ndyoke nfuuke ow’eddembe, era nkwatenga ebiragiro byo bulijjo.
118 Du förtrampar alla dem som villa gå om dina rätter; ty deras bedrägeri är alltsammans lögn.
Onyooma abo bonna abaleka ebiragiro byo; weewaawo obugezigezi bwabwe tebuliimu kantu.
119 Du bortkastar alla ogudaktiga på jordene som slagg; derföre älskar jag din vittnesbörd.
Abakola ebibi bonna mu nsi obalaba ng’ebisasiro; nze kyenva njagala ebyo bye walagira.
120 Jag fruktar mig för dig, så att mitt kött skälfver; och förskräcker mig for dina rätter.
Nkankana nzenna nga nkutya, era ntya amateeka go.
121 Jag aktar uppå rätt och rättfärdighet; öfvergif mig icke dem som mig öfvervåld göra vilja.
Nkoze eby’obwenkanya era eby’obutuukirivu; tondeka mu mikono gy’abo abanjooga.
122 Beskärma du din tjenare, och tröst honom, att de stolte icke göra mig öfvervåld.
Okakase okundaganga ekisa kyo bulijjo, oleme kukkiriza ababi okunjooganga.
123 Mina ögon trängta efter dina salighet, och efter dine rättfärdighets ord.
Amaaso gange ganfuuyiririra, nga nnindirira obulokozi bwo n’ebyo bye wasuubiza mu butuukirivu bwo.
124 Handla med dinom tjenare efter dina nåd; och lär mig dina rätter.
Nze omuddu wo nkolaako ng’okwagala kwo bwe kuli; era onjigirize amateeka go.
125 Jag är din tjenare; undervisa mig, att jag må känna din vittnesbörd.
Ndi muddu wo, mpa okwawula ekirungi n’ekibi; ndyoke ntegeere ebiragiro byo.
126 Det är tid, att Herren gör der något till; de hafva omintetgjort din lag.
Ekiseera kituuse, Ayi Mukama, okubaako ky’okola, kubanga amateeka go gamenyeddwa.
127 Derföre älskar jag din bud, öfver guld och öfver fint guld.
Naye nze njagala amateeka go okusinga zaabu, wadde zaabu omulongoose.
128 Derföre håller jag rätt fram i alla dina befallningar; jag hatar allan falskan väg.
Kubanga mmanyi ng’ebiragiro byo byonna bituufu; nkyawa buli kkubo lyonna ekyamu.
129 Underliga äro din vittnesbörd, derföre håller dem min själ.
Ebiragiro byo bya kitalo; kyenva mbigondera.
130 När ditt ord uppenbaradt varder, så fröjdar det, och gör de enfaldiga visa.
Ebigambo byo bwe binnyonnyolwa bireeta omusana; n’atategeera bulungi bimugeziwaza.
131 Jag öppnar min mun, och begärar din bud; ty mig längtar efter dem.
Njasamya akamwa kange ne mpejjawejja nga njaayaanira amateeka go.
132 Vänd dig till mig, och var mig nådelig, såsom du plägar göra dem som ditt Namn älska.
Nkyukira, onkwatirwe ekisa, nga bw’okolera bulijjo abo abaagala erinnya lyo.
133 Låt min gång viss vara i dino orde, och låt ingen orätt öfver mig råda.
Oluŋŋamye ebigere byange ng’ekigambo kyo bwe kiri, era tokkiriza kibi kyonna kunfuga.
134 Förlös mig ifrå menniskors orätt; så vill jag hålla dina befallningar.
Mponya okujooga kw’abantu, bwe ntyo nkwatenga ebiragiro byo.
135 Låt ditt ansigte lysa öfver din tjenare, och lär mig dina rätter.
Ontunuulire, nze omuddu wo, n’amaaso ag’ekisa, era onjigirizenga amateeka go.
136 Mine ögon flyta med vatten, att man icke håller din lag.
Amaziga gakulukuta mu maaso gange ng’omugga, olw’abo abatakwata mateeka go.
137 Herre, du äst rättfärdig, och rätt är ditt ord.
Oli mutuukirivu, Ayi Katonda, era amateeka go matuufu.
138 Du hafver dina rättfärdighets vittnesbörd, och sanningena hårdeliga budit.
Ebiragiro byo bye wateekawo bituukirivu, era byesigibwa.
139 Jag hafver när harmats till döds, att mine ovänner hafva din ord förgätit.
Nnyiikadde nnyo munda yange, olw’abalabe bange abatassaayo mwoyo eri ebiragiro byo.
140 Ditt ord är väl bepröfvadt, och din tjenare hafver det kärt.
Ebisuubizo byo byetegerezebwa nnyo, kyenva mbyagala.
141 Jag är ringa och föraktad; men jag förgäter icke dina befallningar.
Newaakubadde ndi muntu wa bulijjo era anyoomebwa, naye seerabira biragiro byo.
142 Din rättfärdighet är en evig rättfärdighet, och din lag är sanning.
Obutuukirivu bwo bwa lubeerera, n’amateeka go ga mazima.
143 Ångest och nöd hafva drabbat uppå mig; men jag hafver lust till din bud.
Newaakubadde nga ndi mu kulumwa n’okutegana okungi, amateeka go ge gansanyusa.
144 Dins vittnesbörds rättfärdighet är evig; undervisa mig, så lefver jag.
Ebiragiro byo bituufu emirembe gyonna; onjigirize okubitegeera ndyoke mbeere omulamu.
145 Jag ropar af allo hjerta, bönhör mig, Herre, att jag må hålla dina rätter.
Nkoowoola n’omutima gwange gwonna, Ayi Mukama, onnyanukule! Nnaagonderanga amateeka go.
146 Jag ropar till dig, hjelp mig, att jag må hålla din vittnesbörd.
Nkukaabirira, ondokole, nkwate ebiragiro byo.
147 Jag kommer bittida, och ropar; uppå ditt ord hoppas jag.
Ngolokoka bunatera okukya ne nkukaabirira onnyambe; essuubi lyange liri mu kigambo kyo.
148 Jag vakar bittida upp, att jag må handla om din ord.
Seebaka ekiro kyonna nga nfumiitiriza ku ebyo bye wasuubiza.
149 Hör mina röst efter dina nåde: Herre, vederqvick mig efter dina rätter.
Olw’okwagala kwo okutaggwaawo wulira eddoboozi lyange, Ayi Mukama, ompe obulamu obuggya ng’amateeka go bwe gali.
150 Mine arge förföljare vilja till mig, och äro långt ifrå din lag.
Abo ab’enkwe era abatakwata mateeka go bansemberedde, kyokka bali wala n’amateeka go.
151 Herre, du äst hardt när, och din bud äro alltsamman sanning.
Naye ggwe, Ayi Mukama, oli kumpi nange, era n’amateeka go gonna ga mazima.
152 Men jag vet det långt tillförene, att du din vittnesbörd evinnerliga grundat hafver.
Okuva edda n’edda nayiga mu biragiro byo, nga wabissaawo bibeerewo emirembe gyonna.
153 Se uppå mitt elände, och fräls mig; hjelp mig ut; förty jag förgäter icke din lag.
Tunuulira okubonaabona kwange omponye, kubanga seerabira mateeka go.
154 Uträtta min sak, och förlossa mig; vederqvick mig igenom ditt ord.
Ompolereze, onnunule, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
155 Saligheten är långt ifrå de ogudaktiga; ty de akta intet dina rätter.
Abakola ebibi obulokozi bubabeera wala, kubanga tebanoonya mateeka go.
156 Herre, din barmhertighet är stor; vederqvick mig efter dina rätter.
Ekisa kyo kinene, Ayi Mukama, onzizeemu obulamu nga bwe wasuubiza.
157 Mine förföljare och ovänner äro månge; men jag viker icke ifrå din vittnesbörd.
Abalabe abanjigganya bangi, naye nze siivenga ku biragiro byo.
158 Jag ser de föraktare, och det gör mig ondt, att de icke hålla din ord.
Nnakuwalira abo abatakwesiga, kubanga tebakwata biragiro byo.
159 Si, jag älskar dina befallningar; Herre, vederqvick mig efter din nåd.
Laba, Ayi Mukama, bwe njagala ebiragiro byo! Onkuumenga ng’okwagala kwo bwe kuli.
160 Ditt ord hafver af begynnelsen varit sanning; alle dine rättfärdighets rätter vara evinnerliga.
Ebigambo byo byonna bya mazima meereere; n’amateeka go ga lubeerera.
161 Förstarna förfölja mig utan sak, och mitt hjerta fruktar sig för din ord.
Abafuzi banjigganyiza bwereere, naye ekigambo kyo nkissaamu ekitiibwa.
162 Jag gläder mig öfver din ord, såsom en den stort byte får.
Nsanyukira ekisuubizo kyo okufaanana ng’oyo afunye obugagga obungi.
163 Lögnene är jag hätsk, och stygges dervid, men din lag hafver jag kär.
Nkyawa era ntamwa obulimba, naye amateeka go ngagala.
164 Jag lofvar dig sju resor om dagen, för dine rättfärdighets rätters skull.
Mu lunaku nkutendereza emirundi musanvu olw’amateeka go amatuukirivu.
165 Stor frid hafva de som din lag älska, och de skola icke stappla.
Abo abaagala amateeka go bali mu ddembe lingi; tewali kisobola kubeesittaza.
166 Herre, jag väntar efter din salighet, och gör efter din bud.
Nnindirira obulokozi bwo, Ayi Mukama, era mu biragiro byo mwe ntambulira.
167 Min själ håller din vittnesbörd, och hafver dem mycket kär.
Ŋŋondera ebiragiro byo, mbyagala nnyo nnyini.
168 Jag håller dina befallningar, och dina vittnesbörder; ty alle mine vägar äro för dig.
Buli kye nkola okimanyi, era olaba nga bwe nkwata ebiragiro byo.
169 Herre, låt min klagan för dig komma; undervisa mig efter ditt ord.
Okukaaba kwange kutuuke gy’oli, Ayi Mukama, ompe okutegeera ng’ekigambo kyo bwe kiri.
170 Låt mina bön komma för dig; fräls mig efter ditt ord.
Okwegayirira kwange kutuuke gy’oli, onnunule nga bwe wasuubiza.
171 Mine läppar skola lofva, när du lärer mig dina rätter.
Akamwa kange kanaakutenderezanga, kubanga gw’onjigiriza amateeka go.
172 Min tunga skall tala om ditt ord; ty all din bud äro rätt.
Olulimi lwange lunaayimbanga ekigambo kyo, kubanga bye walagira byonna bya butuukirivu.
173 Låt dina hand vara mig biståndiga; ty jag hafver utkorat dina befallningar.
Omukono gwo gumbeerenga, kubanga nnonzeewo okukwatanga ebiragiro byo.
174 Herre, jag längtar efter din salighet, och hafver lust till din lag.
Neegomba nnyo obulokozi bwo, Ayi Mukama, era amateeka go lye ssanyu lyange.
175 Låt mina själ lefva, att hon må lofva dig, och dine rätter hjelpa mig.
Ompe obulamu nkutenderezenga, era amateeka go gampanirirenga.
176 Jag är såsom ett villfarande och borttappadt får; sök din tjenare, ty jag förgäter icke din bud.
Ndi ng’endiga ebuze. Onoonye omuddu wo, kubanga seerabidde mateeka go.