< Ordspråksboken 23 >
1 När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
2 Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
3 Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
4 Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
5 Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
6 Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
7 Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
8 Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
9 Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
10 För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
11 Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
12 Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
13 Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
14 Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol )
te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol )
15 Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
16 Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
17 Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
18 Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
19 Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
20 Var icke ibland drinkare och slösare;
Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
21 Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
22 Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
23 Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
24 Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
25 Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
26 Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
27 Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
28 Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
29 Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
30 Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
31 Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
32 Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
33 Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
34 Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
35 De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?
Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.