< 4 Mosebok 28 >

1 Och Herren talade med Mose, och sade:
Ra Anumzamo'a Mosesena amanage huno asmi'ne,
2 Bjud Israels barnom, och säg till dem: Mitt bröds offer, hvilket mitt offer är till en söt lukt, skolen I hålla i sinom tid, så att I mig det offren.
Israeli vahera zmasamige'za kegava hu'ne'za ne'zama ofama hunaku'ma hanu'za huhamprinte'noa knarera eri'za tevefina kresageno, knare mana vinke'na mna'a antahi'neno.
3 Och säg till dem: Dessa äro de offer, som I offra skolen Herranom: årsgamla lamb, de som utan vank äro, dagliga tu till dagligit bränneoffer;
Hagi kagra anage hunka zamasamio, ama anahukna huta Ra Anumzamofontera ofama hanaza zana erita egahaze. Tare ve sipisipima mago kafu huno afuhe afahe osu'nesia avreta tevefina magoke magoke knarera eme kresramana vuvava hugahaze.
4 Ett lamb om morgonen, det andra om aftonen.
Hagi mago ve sipisipia nantera ofa nehuta, magora kinaga ofa hugahaze.
5 Dertill tiondeparten af ett epha semlomjöl till spisoffer, blandadt med oljo, den stött är, en fjerdepart af ett hin.
Hagi ana nehuta mago kilo kane osi hu'nesia flaua'ene mago lita olivi masavene erihavia huta witi ofa hugahaze.
6 Det är ett dagligit bränneoffer, det I uppå Sinai berg offraden, till en söt lukt af ett offer Herranom.
Hagi ama ana ofama hanazana ko'ma Sainai agonafima Ra Anumzamo'ma mnama nentahino musema hanigu eri agafa huta hu'naza ofagita, maka knafina huvava hugahaze.
7 Dertill dess drickoffer, ju till hvart lambet en fjerdedel af ett hin; och det skall offradt varda i helgedomenom, obemängdt Herranom.
Hagi ana kresramnama vanafina, waini tina ofa hugahaze. Hagi anama ofa hunaku'ma hanaza waini tina ruotage'ma hu'nefinka Ra Anumzamofontega waini ofe huta ome tagitreho.
8 Det andra lambet skall du göra om aftonen, såsom spisoffret om morgonen, och dess drickoffer till en söt lukts offer Herranom.
Hagi witine waini tima'a ofama nanterama hu'nazankna huta kinagama ofa hanaza sipsipia tevefi kre fanene hu ofa hinkeno, Anumzamo'a mna'a nentahino musena hino.
9 Men om Sabbathsdagen tu årsgamla lamb utan vank, och två tiungar af semlomjöl till spisoffer, blandadt med oljo, och dess drickoffer.
Hagi mani fruhu kna Sabati knarera mago kafu huno afuhe afahe osu'nesia tare ve sipisipia nevarenka, mago kilo flaua olivi masavene eri havia hu'nesiane, eri havia hunka waini ofanena hugahane.
10 Det är hvars Sabbathens bränneoffer, utöfver det dagliga bränneoffret, med sitt drickoffer.
Hagi e'i mika mani fru Sabati knare'ma tevefima kre fanenema hu ofagita, maka zupa waini ti ofane, tevefima kre fanene hu ofama mika zupama nehazaza hugahaze.
11 Men på första dagen i edra månader skolen I offra Herranom ett bränneoffer, två unga stutar, en vädur, sju årsgamla lamb utan vank;
Hagi mago'mago ikamofo ese kna zupa tare ve bulimakaogi, mago ve sipisipigi, mago kafu hu'no afuhe afehe osu'nenia 7ni'a sipisipi anenta ana maka Ra Anumzamofonte'ma tevefima kre fanene hu ofama hu'za avre'za egahaze.
12 Och ju tre tiungar semlomjöl till spisoffer, blandadt med oljo, till en stut, och två tiungar semlomjöl till spisoffer, blandadt med oljo, till en vädur;
Hagi ana witi ofama hanazana mago mago bulimakaoma ofama hanarera, 3'a kilo hu'nesia flauama masavenema eri havia hu'nesiane, mago mago ve sipisipi ofama hanarera 2kilo hu'nesia flaua masavene eri havia hu'nesiane, erinteta ofa hugahaze.
13 Och ju en tiung semlomjöl till spisoffer, med oljo blandadt, till ett lamb; det är bränneoffret till en söt lukt, ett offer Herranom.
Hagi mago kilo hu'nesia flaua masavene erihavia huta mago mago agaho sipisipine tevefima kre fanenehu ofa hinkeno, Ra Anumzamo'a mna'a nentahino musena hugahie.
14 Och deras drickoffer skall vara, ett halft hin vin till stuten, en tredjedel af ett hin till väduren, en fjerdedel af ett hin till lambet; det är bränneoffret till hvar månad om året.
Hagi ofama hunaku'ma hanafima waini ofama hanuta, mago'mago bulimakaoma ofama hanarera, 1 lita waini ofa nehuta, mago mago sipisipima ofama hanarera, 1 litagi hafu'a waini tine erita ofa hugahaze. Ama ana ofa mago mago ikamofona ese knazupa eme huterema hanaza ofe.
15 Dertill skall man göra en getabock till ett syndoffer Herranom, öfver det dagliga bränneoffret, och dess drickoffer.
Hagi mago ikamofona ese kna zupa, mago ve meme kumi ofa Ra Anumzamofontera hiho. Hagi mika zupama nehaza ofagino waini tine magopi erinteta ofa hugahaze.
16 Men på fjortonde dagenom i första månaden är Passah Herranom.
Hagi ese ikamofona 14ni zupa Ra Anumzamo'ma ozamahe zamagatere'nea zanku'ma ne'zama retro hu'za nene'za antahimi kne.
17 Och uppå femtonde dagenom i samma månaden är högtid; i sju dagar skall man äta osyradt bröd.
Hagi ana ikamofo 15zupa ne'zana kreza nene'za musena nehu'za, zisti onte bretia 7ni'a knamofo agu'afi negahaze.
18 Den förste dagen skall kallas helig, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå.
Hagi ana ikamofo ese knazupa, mika vahera zamazeri atru nehinke'za monora nehu'za, zamagra ana kna zupa eri'zana e'origahaze.
19 Och skolen I göra Herranom bränneoffer, två unga stutar, en vädur, sju årsgamla lamb utan vank;
Hagi Ra Anumzamofonte'ma tevefima kre fanenehu ofa erita esazana, tare bulimakaogi, mago ve sipisipigi, 7ni'a sipisipi anentatami mago kafu huno afuhe afahe osu'nesia zamavare'za egahaze.
20 Med deras spisoffer, tre tiungar semlomjöl, blandadt med oljo, till hvar stuten, och två tiungar till väduren;
Hagi mago'mago bulimakaonena 3kilo hu'nenia flaua masavene eri havia huta ofa nehuta, tare kilo hu'nesia flaua masavene eri havia huta ve sipisipinena ofa hugahaze.
21 Och ju en tiung till hvart af de sju lamben.
Hagi 7ni'a sipisipi anentatamima mago magoma ofama huterema hanarera, masavenema erihavia hu'nenia flaua mago kilo ofa hutere hugahaze
22 Dertill en bock till syndoffer, på det I skolen försonade varda.
Anahukna huta mago ve meme kumimofo nona huno apasente ofa Ra Anumzamofontera hugahaze.
23 Och det skolen I göra om morgonen, förutan det bränneoffret, som ett dagligit bränneoffer är.
Hagi ama ana ofa maka nanterama hutere'ma nehaza ofane, ana ofa hugahaze.
24 Efter detta sättet skolen I hvar dag i de sju dagar offra bröd till en söt lukts offer Herranom, till det dagliga bränneoffret, dertill dess drickoffer.
Ama ana kanteke avaririta 7ni'a zagegnamofo agu'afina tevefima kre fanene hu ofane, waini ofanena hanageno Ra Anumzamo'a knare mana nentahino musena hugahie.
25 Och den sjunde dagen skall kallas helig ibland eder, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå.
Hagi 7ni knarera mani fru huta mono nehuta, ranra eri'zana e'origahaze.
26 Och förstlingens dag, då I offren det nya spisoffret Herranom, när edra veckor äro framledna, skall helig kallas, att I sammankommen; intet tjenstearbete skolen I göra deruppå.
Anahukna huta hozafinti ese ne'zama hamareno muse hu knamofona ese knazupa, Ra Anumzamofontera ese witi ragama nenama haniana erita ne-eta, mago'a knafima e'neri'za eri'zana ama ana knarera e'origahaze.
27 Och skolen I göra Herranom bränneoffer till en söt lukt, två unga stutar, en vädur, sju årsgamla lamb;
Hianagi tevefi kre fanenehu ofama hanageno Ra Anumzamo'ma knare mana nentahino musema nehia ofa, tare agaho bulimakaonki, mago sipisipigi, 7ni'a sipisipi anentatami mago kafu hunenia avreta tevefi kre fanenehu ofa ne-eta,
28 Med deras spisoffer, tre tiungar semlomjöl, blandadt med oljo, till hvar stuten, två tiungar till väduren;
ana ofanema witi ofa hanazana, knare huno'ma kane osi'ma hu'nenia flaua masavene eri havia hu'nesiana, 3'a kilo hu'nenia flaua'ene mago mago bulimakonena tevefina kresramna nevunka, ve sipisipinena 2kilo hu'nesia flaua'ene kresramana vugahane.
29 Och ju en tiung till hvart och ett af de sju lamben;
Hagi 7ni'a sipisipi anentatamima mago mago'ma ofama hutere'ma hanarera, masavenema erihavia hu'nenia flaua mago kilo hu'nesia ofa hutere hugahaze
30 Och en getabock till att försona eder.
Ana nehunka mago ve meme afuteti kagra'a kumimofo nona huno apasente ofa hugahane.
31 Detta skolen I göra, förutan det dagliga bränneoffret med sitt spisoffer; utan vank skall det vara; dertill deras drickoffer.
Hagi waini ofane eri mago hunka ana ofa retroma hanazana, witi ofane tevefi kre fanene hu ofa megahie. Hagi mika ofama hanaza zagaramimofona afuhe afahera osu'nesia su'zanu ofa hugahane.

< 4 Mosebok 28 >