< Lukas 1 >
1 Efter månge hafva tagit sig före att beskrifva de ting, som ibland oss aldravissast äro;
Vážený Teofile! Mnozí přede mnou se snažili pravdivě vylíčit život a dílo Ježíše Krista na základě spolehlivých zpráv jeho žáků a jiných očitých svědků.
2 Såsom de oss sagt hafva, som af begynnelsen det med sin ögon sågo, och sjelfve en del voro af det de sade;
3 Syntes ock mig, sedan jag af begynnelsen all ting granneliga utfrågat hafver, ordenteligen skrifva dig till, min gode Theophile;
Nyní jsem se tedy rozhodl i já důkladně přezkoumat, utřídit a sepsat veškeré dostupné zprávy. Vznikl tento spisek, který ti věnuji,
4 Att du må förfara vissa sanningen om de stycker, der du om undervister äst.
abys nabyl jistoty, že to, o čem ses již leccos dověděl, je pravda.
5 Uti Herodis, Judee Konungs, tid, var en Prest, utaf Abie skifte, benämnd Zacharias; och hans hustru, af Aarons döttrar, benämnd Elisabet.
Začnu tím, co se přihodilo židovskému knězi Zachariášovi, který žil v době vlády judského krále Heroda. Zachariáš byl členem jedné ze čtyřiadvaceti kněžských skupin, jejichž povinností bylo dvakrát do roka, vždy po celý týden, přisluhovat při bohoslužbách v jeruzalémském chrámu. Jeho manželka Alžběta pocházela z kněžského rodu Árónova.
6 De voro både rättfärdige för Gud, vandrande i all Herrans bud och stadgar ostraffeliga.
Oba byli upřímně zbožní a řídili se svědomitě všemi Božími příkazy a předpisy.
7 Och de hade inga barn; ty Elisabet var ofruktsam, och både voro de framlidne i sin ålder.
Byli to již starší lidé a zůstali bezdětní, protože Alžběta byla neplodná.
8 Så begaf det sig, då han i sitt skifte skulle hålla sitt Prestaämbete för Gudi,
Jednoho dne šel Zachariáš do chrámu, aby tam splnil svoji kněžskou povinnost.
9 Efter Presterskapets sed, och det föll på honom, att han skulle upptända rökelse, gick han in i Herrans tempel;
Tentokrát byl vylosován, aby vstoupil do svatyně a tam na oltáři pálil kadidlo.
10 Och allt folket var utantill, och bad, så länge rökelsen skedde.
Zatím se venku shromáždění lidé modlili, jak bylo v té hodině zvykem.
11 Så syntes honom Herrans Ängel, ståndandes på högra sidon vid rökaltaret.
Tu se knězi po pravé straně oltáře ukázala postava.
12 Och Zacharias vardt förskräckt, då han såg honom, och en räddhåge föll öfver honom.
Zachariáš se vyděsil.
13 Så sade Ängelen till honom: Var icke förfärad, Zacharia; ty din bön är hörd, och din hustru Elisabet skall föda dig en son, hvilkens namn du skall kalla Johannes.
Boží posel ho však uklidňoval: „Neboj se, Zachariáši! Přišel jsem ti oznámit, že Bůh vyslyšel tvé modlitby. Tvoje manželka porodí syna, kterému dáte jméno Jan (Bůh je milostivý).
14 Och dig skall varda glädje och fröjd; och månge skola fröjdas af hans födelse;
Přinese ti mnoho radosti a mnozí budou vděčni, že se narodil.
15 Ty han skall varda stor för Herranom; vin och starka drycker skall han icke dricka; och skall straxt i moderlifvet uppfylld varda med den Helga Anda;
Stane se jedním z velkých Božích mužů. Nedotkne se nikdy vína ani opojného nápoje. Duch svatý ho naplní hned od narození.
16 Och han skall omvända många af Israels barn till Herran, deras Gud.
Mnohé z židů přivede zpět k Bohu, jejich skutečnému Pánu.
17 Och han skall gå för honom, med Elie anda och kraft, till att omvända fädernas hjerta till barnen, och de ohöriga till de rättfärdigas snällhet; och göra Herranom ett beredt folk.
Svou duchovní mocí a horlivostí bude připomínat proroka Elijáše. Smíří otce se syny a vzpurným otevře oči pro pravdu. Jako královský posel připraví lidi na příchod Božího vládce.“
18 Då sade Zacharias till Ängelen: Hvaraf skall jag detta veta? Ty jag är gammal, och min hustru är framliden i åldren.
Zachariáš namítl: „Jak tomu mohu věřit? Vždyť jsem už starý a moje žena také není mladá.“
19 Ängelen svarade, och sade till honom: Jag är Gabriel, som står i Guds åsyn, och är utsänd till att tala dig till, och båda dig denna goda tidenden.
Anděl ho pokáral: „Já jsem Gabriel a přijímám rozkazy přímo od Boha. On sám mě poslal, abych ti vyřídil tyto radostné zprávy.
20 Och si, du skall varda mållös, och skall intet kunna tala, intill den dagen, då detta sker; derföre, att du icke trodde minom ordom, hvilke skola fullkomnad varda i sin tid.
Protože jsi však neuvěřil, budeš němý, dokud se má slova ve svůj čas nesplní.“
21 Och folket förbidde Zachariam, och förundrade sig, att han så länge dvaldes i templet.
Lidé zatím venku čekali na Zachariáše a už jim bylo divné, že tak dlouho nejde.
22 Men då han utgick, kunde han intet tala med dem; och så förmärkte de, att han hade sett någon syn i templet; och han tecknade dem, och blef mållös.
Když se konečně objevil, nemohl promluvit. Posunky jim dal najevo, že měl ve svatyni vidění.
23 Och det begaf sig, då hans ämbetsdagar ute voro, gick han hem i sitt hus.
Když skončil týden jeho chrámové služby, vrátil se domů.
24 Och efter de dagar vardt hans hustru Elisabet hafvandes; och fördolde sig i fem månader, och sade:
Brzy na to Alžběta otěhotněla, ale tajila to před veřejností až do pátého měsíce.
25 Så hafver nu Herren gjort med mig, i de dagar, då han såg till mig, på det han skulle borttaga min försmädelse ibland menniskorna.
Radovala se: „Bůh se nade mnou slitoval a sejmul ze mne pohrdání a neúctu lidí.“
26 Uti sjette månaden vardt Gabriel Ängel utsänd af Gudi, uti en stad i Galileen, benämnd Nazareth;
Asi půl roku po Zachariášově vidění poslal Bůh anděla Gabriela do galilejského městečka Nazaretu
27 Till en jungfru, som förlofvad var enom man, hvilkens namn var Joseph, af Davids hus; och jungfrunes namn Maria.
k dívce jménem Marie. Byla snoubenkou Josefa, který pocházel z Davidova královského rodu.
28 Och Ängelen kom in till henne, och sade: Hel, full med nåd! Herren är med dig; välsignad du ibland qvinnor.
Anděl ji oslovil: „Blahopřeji ti, Marie, Bůh ze všech žen vyvolil právě tebe k velikému úkolu!“
29 Då hon såg honom, vardt hon förfärad af hans tal, och tänkte uppå, hurudana helsning detta var.
Jeho slova ji znepokojila a nechápala jejich smysl.
30 Då sade Ängelen till henne: Frukta dig icke, Maria; ty du hafver funnit nåd för Gudi.
Posel pokračoval. „Neboj se, Marie. Bůh ti chce nevídaně požehnat.
31 Si, du skall afla i ditt lif, och föda en son, hvilkens Namn du skall kalla JESUS.
Narodí se ti syn a dáš mu jméno Ježíš (Bůh vysvobozuje).
32 Han skall varda stor, och kallas dens Högstas Son; och Herren Gud skall gifva honom hans faders Davids säte;
Nebude to obyčejný člověk, ale právem bude nazýván ‚Syn Nejvyššího‘.
33 Och han skall vara en Konung öfver Jacobs hus i evig tid; och på hans rike skall ingen ände vara. (aiōn )
Usedne na trůn Davidův a bude nejen vládce Izraele, ale založí království, které nikdy neskončí.“ (aiōn )
34 Då sade Maria till Ängelen: Huru skall detta tillgå? Ty jag vet af ingen man.
Marie namítla: „Jak se mi může narodit dítě? Vždyť nežiji s mužem!“
35 Ängelen svarade, och sade till henne: Den Helge Ande skall komma öfver dig, och dens Högstas kraft skall öfverskygga dig; derföre ock det Helga, som af dig födt varder, skall kallas Guds Son.
Anděl jí řekl: „Sám Stvořitel na tobě projeví svou moc. Duch svatý to způsobí, a tak tvé dítě bude svatý Boží Syn. U Boha není nic nemožného.
36 Och si, Elisabet, din fränka, hafver ock aflat en son i sin ålderdom; och detta är sjette månaden åt henne, som hetes vara ofruktsam;
Vždyť i tvá příbuzná Alžběta, po celý život neplodná, bude mít nyní ve svém stáří syna. Již za tři měsíce se jí narodí.“
37 Ty för Gud är ingen ting omöjelig.
38 Då sade Maria: Si, Herrans tjenarinna; varde mig efter ditt tal. Och Ängelen skiljdes ifrå henne.
Marie na to řekla: „Chci přijmout, co mi Bůh ukládá. Ať se tedy stane, jak jsi řekl.“Pak anděl odešel.
39 Uti de dagar stod Maria upp, och gick i bergsbygdena med hast, uti Jude stad;
Brzy nato se Marie vydala do judských hor, do města, kde žil Zachariáš s Alžbětou.
40 Och kom uti Zacharie hus, och helsade Elisabet.
Když k nim vešla a pozdravila, pocítila Alžběta, jak se její dítě živě pohnulo. V tu chvíli Alžbětu nadchl Boží Duch
41 Och det begaf sig, då Elisabet hörde Marie helsning, sprang barnet uti hennes lif. Och Elisabet vardt uppfylld med den Helga Anda;
42 Och hon ropade med höga röst, och sade: Välsignad du ibland qvinnor, och välsignad dins lifs frukt.
a zvolala: „Marie, Bůh tě vyvolil mezi všemi ženami a tvůj syn bude veliký dar lidem.
43 Och hvadan kommer mig detta, att mins Herras moder kommer till mig?
Jaká je to pro mne čest, že mne navštívila matka mého Pána!
44 Si, då rösten af dine helsning kom i min öron, sprang barnet af glädje i mitt lif.
Sotva jsem zaslechla tvůj pozdrav, děťátko ve mně radostí poskočilo.
45 Och salig äst du, som trodde; ty all ting varda fullbordad, som dig sagd äro af Herranom.
Jak je dobře, že jsi uvěřila Božím slibům. On je všechny splní.“
46 Och Maria sade: Min själ prisar storliga Herran;
Nato se Marie začala modlit: „Celým srdcem chválím Pána
47 Och min ande fröjdar sig i Gudi, minom Frälsare;
a raduji se v Bohu, svém Spasiteli.
48 Ty han hafver sett till sine tjenarinnos ringhet: Si, härefter varda all slägte mig saliga kallande.
Mne, nepatrné, si povšiml. Lidé ze všech národů si mne budou vděčně připomínat pro velké věci, které mi Bůh prokázal. Je mocný a svatý,
49 Ty den Mägtige hafver gjort mägtig ting med mig, och hans Namn är heligt;
50 Och hans barmhertighet varar ifrå slägte till slägte, öfver dem som frukta honom.
ale neustále se slitovává nad těmi, kteří ho ctí v kterékoliv době.
51 Han hafver bedrifvit magt med sinom arm, och förskingrat dem, som högfärdige äro uti deras hjertas sinne.
Vztahuje svoji mocnou ruku, aby mařil plány pyšných,
52 De mägtige hafver han satt af sätet, och uppsatt de ringa.
aby sesazoval mocné z trůnů, pozvedal ponížené,
53 De hungriga hafver han med god ting uppfyllt, och de rika hafver han låtit tomma blifva.
sytil hladové dobrými věcmi a bohaté propouštěl s prázdnýma rukama.
54 Han hafver upptagit sin tjenare Israel, tänkande på sina barmhertighet;
Ujímá se svého lidu, Izraele, protože slíbil našim otcům,
55 Såsom han sagt hafver till våra fäder, Abraham och hans säd, till evig tid. (aiōn )
Abrahamovi i jeho potomkům, že k nim bude na věky milosrdný.“ (aiōn )
56 Och Maria blef när henne vid tre månader; och gick så hem i sitt hus igen.
Marie pobyla u Alžběty asi tři měsíce a pak se vrátila domů.
57 Så vardt då Elisabet tiden fullbordad att hon skulle föda, och hon födde en son.
Přišel Alžbětin čas a narodil se jí syn.
58 Och hennes grannar och fränder fingo höra, att Herren hade gjort stor barmhertighet med henne, och fröjdade sig med henne.
Všichni sousedé a příbuzní se radovali, že ji Bůh tak obšťastnil.
59 Och det begaf sig, på åttonde dagen kommo de till att omskära barnet; och kallade honom, efter hans fader, Zacharias.
Sešli se osmého dne, kdy podle zákona bývali chlapci obřezáváni. Všichni předpokládali, že dítě se bude jmenovat po otci Zachariáš.
60 Då svarade hans moder, och sade: Ingalunda; men han skall heta Johannes.
Alžběta však chtěla, aby se jmenoval Jan.
61 Då sade de till henne: Uti dine slägt är ingen, som hafver det namnet.
Namítali: „Ale vždyť se tak ve vaší rodině nikdo nejmenoval.“
62 Så tecknade de hans fader, hvad han ville kalla honom.
Žádali, aby se k tomu vyjádřil otec.
63 Och han äskade ena taflo, der han uti skref, sägandes: Johannes är hans namn; och alle förundrade sig derpå.
Ten vzal tabulku a k překvapení všech napsal: „Jeho jméno je Jan.“
64 Och straxt öppnades hans mun, och hans tunga; och han talade, lofvandes Gud.
A tehdy se jeho ústa zase otevřela a prvními slovy děkoval Bohu.
65 Och stor fruktan kom öfver alla deras grannar; och ryktet om allt detta gick ut öfver alla Judiska bergsbygdena.
Užaslí sousedé pochopili, že se tu děje něco mimořádného, a zpráva o tom se roznesla po judských horách.
66 Och alle de, som det hörde, sattet i sitt hjerta, sägande: Hvad månn varda utaf detta barnet? Ty Herrans hand var med honom.
Kdo ji slyšel, uvažoval, co s tím dítětem Bůh zamýšlí. Všichni viděli, že ho provází Boží moc.
67 Och hans fader Zacharias vardt uppfylld med den Helga Anda, propheterade, och sade:
Duch svatý vnukl Zachariášovi tato prorocká slova:
68 Lofvad vare Herren, Israels Gud; ty han hafver besökt och förlossat sitt folk;
„Chvála Pánu, Bohu Izraele, že přichází svému lidu na pomoc a vysvobozuje ho.
69 Och hafver upprättat oss salighetenes horn, uti sins tjenares Davids hus;
Posílá nám mocného Zachránce z rodu krále Davida,
70 Såsom han i förtiden talat hafver, genom sina helga Propheters mun; (aiōn )
kterého již dávno ústy svých proroků ohlašoval. (aiōn )
71 Att han skulle frälsa oss ifrå våra ovänner, och utur allas deras hand, som hata oss;
Ten nás vytrhne z rukou nepřátel a všech, kteří nás nenávidí.
72 Och bevisa barmhertighet med våra fäder, och minnas på sitt helga Testamente;
Dnes se Bůh láskyplně přiznává k našim otcům a ke své smlouvě s nimi.
73 Och på den ed, som han svorit hafver vårom fader Abraham, att gifva oss;
Vždyť se zavázal Abrahamovi, že jednou budeme sloužit Bohu po celý život, zbaveni útlaku a strachu, očištěni a poslušni. A ty, synu, budeš prorokem Nejvyššího. Připravíš cestu Božímu Synu: Lidem budeš ohlašovat, že je přichází zachránit a odpustit jim všechna provinění. V něm k nám přichází Bůh plný slitovné lásky. Slunce spásy již vychází,
74 Att vi, frälste utur våra ovänners hand, måtte honom tjena utan fruktan;
75 I helighet och rättfärdighet, för honom, i alla våra lifsdagar.
76 Och du barn skall kallas dens Högstas Prophet; du skall gå för Herranom, till att bereda hans vägar;
77 Och gifva hans folke salighetenes kunskap, till deras synders förlåtelse;
78 Genom vår Guds innerliga barmhertighet, genom hvilken uppgången af höjdene hafver oss besökt;
79 Till att uppenbaras dem, som sitta i mörkret och dödsens skugga, och styra våra fötter på fridsens väg.
aby zazářilo všem, kdo žijí ve tmách a ve stínu smrti, a osvítilo nám cestu ke smíření s Bohem!“
80 Och barnet växte upp, och stärktes i Andanom; och vistades i öknene, till den dagen han skulle framkomma för Israels folk.
Chlapec Jan se dobře rozvíjel tělesně i duševně. Později odešel na poušť, kde žil v ústraní až do chvíle, kdy vystoupil se svým poselstvím před veřejností.