< Job 40 >
1 Och Herren svarade Job, och sade:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 Den som vill träta med den Allsmägtiga, skulle han draga sig undan? Och den som vill straffa Gud, måste han icke svara?
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Job svarade Herranom, och sade:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 Si, jag hafver bannats, hvad skall jag svara? Jag vill lägga mina hand uppå min mun.
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 Jag hafver en gång talat, derföre vill jag icke mer svara; på en annan tid vill jag icke göra det mer.
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 Och Herren svarade Job utur ett väder, och sade:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 Gjorda dina länder som en man. Jag vill fråga dig, och säg du mig:
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 Skulle du göra min dom omintet, och fördöma mig, på det du skall vara rättfärdig?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 Och hafver du en arm såsom Gud, och kan du med lika röst dundra, såsom han gör?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 Bepryd dig med härlighet, och upphäf dig; kläd dig med lof och äro.
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Strö ut dins grymhets vrede; se uppå alla högmodiga, och böj dem;
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 Och förtryck de ogudaktiga, der de äro;
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 Begraf dem tillsammans i jordene, och försänk deras prål uti det fördolda;
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 Så vill jag ock bekänna dig, att din högra hand dig hjelpa kan.
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Si, Behemoth, den jag bredovid dig gjort hafver, han skall äta hö såsom en oxe.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Si, hans kraft är uti hans länder, och hans förmåga i hans buks nafla.
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 Hans stjert sträcker sig ut såsom ett ceder; hans hemlig tings senor äro förvecklada.
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 Hans ben äro såsom kopparrör; hans benlägger såsom jernstafrar.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 Han är begynnelsen af Guds vägar, den honom gjort hafver, han öfverfaller honom med sitt svärd.
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 Bergen bära honom gräs, och all vilddjur spela der.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 Han ligger i skuggan fördold, i rör och i träck.
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 Busken öfvertäcker honom med sin skugga, och pilträ vid bäcker öfvertäcka honom.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Si, han uppsluker strömmen, och grufvar sig intet; han låter sig tycka, att han vill uttömma Jordanen med sin mun.
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 Likväl griper man honom med sin egen ögon, och med snöre igenomborrar man honom hans näso.
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?