< Job 38 >

1 Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade:
Yawe ayanolaki Yobo kati na mopepe makasi:
2 Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft?
« Nani azali kobebisa mabongisi na ngai na maloba ezanga tina?
3 Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok?
Lata mokaba na yo lokola elombe mobali; nakotuna yo mituna mpe okoyanola ngai.
4 Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig:
Ozalaki wapi tango ngai nasalaki mabele? Yebisa ngai soki ozali mayele.
5 Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne?
Nani akataki mondelo na yango, oyebi ye? Nani amekaki molayi na yango na singa?
6 Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt;
Makolo ya makonzi na yango evandi likolo ya nini? Nani atiaki libanga na yango ya songe,
7 Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig?
tango minzoto ya tongo ezalaki koyemba elongo mpe tango bana na Nzambe bazalaki koganga na esengo?
8 Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve;
Nani akangaki ebale monene na bikuke ya makasi tango yango ebimaki wuta na mabele,
9 Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde;
tango nakomisaki mapata elamba na yango, mpe molili, singa ya kokangela yango,
10 Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före;
tango natielaki yango bandelo, tango natielaki yango bikuke ya makasi,
11 Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig?
tango nalobaki: ‹ Okosuka kino awa, kasi mosika te; awa nde ekosukela mbonge ya lolendo na yo? ›
12 Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum;
Boni, osili kopesa tongo mitindo to osili kolakisa tongo-tongo esika na yango,
13 Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva?
mpo ete esimba bandelo ya mokili mpe ebimisa bato mabe?
14 Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde;
Mabele ebongwani lokola potopoto oyo batia kashe, mpe nyonso emonani lokola elatisami elamba.
15 Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda.
Bazangisi bato mabe pole mpe babuki loboko oyo etombwami mpo na kosala mabe.
16 Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät?
Osila kokoma kino na etima ya ebale monene? Osila kotambola na se ya libulu ya molili?
17 Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret?
Boni, basila kolakisa yo bikuke ya kufa? Osila komona bikuke ya elilingi ya kufa?
18 Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta?
Miso na yo esila komona kino na bitando monene ya mokili? Loba yango soki oyebi makambo oyo nyonso.
19 Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum;
Wapi nzela oyo ememaka na pole? Bongo molili ezalaka wapi
20 Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus?
mpo ete omema yango na bisika na yango mpe oyeba banzela oyo ememaka na esika oyo evandaka?
21 Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle?
Solo, oyebi yango malamu, pamba te osilaki kobotama mpe motuya ya mikolo na yo ezali ebele.
22 Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer;
Boni, osila kokoma na esika oyo babombaka mvula ya pembe mpe na esika oyo babombaka mvula ya mabanga?
23 Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag?
Nabombaki yango mpo na tango ya pasi mpe mpo na mikolo ya bitumba.
24 Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena?
Na nzela nini pole ebimaka mpe mopepe ya ngambo ya este epanzanaka?
25 Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen;
Nani atimola nzela mpo na mvula makasi, nani apasola nzela mpo na mokalikali ya bakake
26 Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är;
mpo na konokisa mvula na esika oyo ezanga bato, na esika ya esobe oyo bato bavandaka te,
27 Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa?
mpo na kosopa mayi na bisika oyo ezanga bato mpe ekawuka, mpe mpo na kobotisa matiti ya mobesu?
28 Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar?
Boni, mvula ezali nde na tata? Nani abotaki matanga ya mamwe?
29 Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen;
Libumu ya nani ebotaki mayi ya libanga? Nani abotaki londende oyo ewutaka na likolo?
30 Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes?
Tango nini mayi ekomaka libanga mpe likolo ya mayi ya mozindo ekomaka libanga?
31 Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band?
Okoki kokanga na singa Minzoto sambo esika moko to kofungola basinga ya Minzoto minei?
32 Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn?
Okoki kobimisa bilembo ya Zodiake na tango na yango mpe kokamba Ngombolo elongo na bana na yango?
33 Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene?
Oyebi mibeko ya likolo? Okolonga kokokisa bokonzi na yango na mokili?
34 Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker?
Okoki kotombola mongongo na yo na mapata mpo ete mayi ebele ezipa yo?
35 Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi?
Okoki kotinda bakake ete ebima na banzela na yango mpe eloba na yo: ‹ Tala biso oyo? ›
36 Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd?
Nani atia bwanya na motema ya moto to nani apesa soso mayele?
37 Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen,
Nani azali na bwanya mpo na kotanga mapata mpe kosopa mayi ya nzungu ya likolo
38 När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans?
mpo ete putulu etiola elongo lokola ebende oyo enyangolami na moto mpe mpo ete maboke ya mabele ekangama esika moko?
39 Kan du gifva lejinnone hennes rof i jagtene; och mätta de unga lejonen;
Boni, yo nde okokoka koboma nyama mpo na nkosi ya mwasi mpe kosilisa nzala ya bana na yango
40 Så att de lägga sig uti sitt rum, och stilla ligga i kulone på vakt?
tango elalaka kati na mabulu na yango mpe emilengelaka na se ya banzete ya makasa ebele?
41 Ho reder korpenom mat, när hans ungar ropa till Gud, och veta icke hvar deras mat är?
Nani abongiselaka yanganga bilei tango bana na yango egangaka epai ya Nzambe mpe tango eyengaka-yengaka mpo na kozanga bilei?

< Job 38 >