< Job 15 >

1 Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
3 Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
4 Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
5 Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
6 Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
7 Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
8 Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
9 Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
10 Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
11 Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
12 Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
13 Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
14 Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
15 Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
16 Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
17 Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
18 Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
19 Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
20 En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
21 Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
22 Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
23 När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
24 Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
25 Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
26 Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
27 Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
28 Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
29 Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
30 Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
31 Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
32 Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
33 Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
34 Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
35 Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.

< Job 15 >