< Esra 2 >
1 Desse äro de barn utu landen, som uppdrogo utu fängelset, hvilka NebucadNezar, Konungen i Babel, hade fört till Babel, och igenkommo till Jerusalem och Juda, hvar och en uti sin stad;
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 Och kommo med Serubbabel: Jesua, Nehemia, Seraja, Reelaja, Mardechai, Bilsan, Mispar, Bigvai, Rehum, och Baana. Detta är nu talet af männerna i Israels folk.
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 Paros barn, tutusend hundrade två och sjutio.
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 Sephatja barn, trehundrad två och sjutio.
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 Arahs barn, sjuhundrad fem och sjutio.
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 PahathMoabs barn, utaf Jesua Joabs barnom, tutusend åttahundrad och tolf.
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 Elams barn, tusende tuhundrad fyra och femtio.
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 Sattu barn, niohundrad fem och fyratio.
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 Saccai barn, sjuhundrad och sextio.
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 Bani barn, sexhundrad två och fyratio.
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 Bebai barn, sexhundrad tre och tjugu.
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 Asgads barn, tusende tuhundrad två och tjugu.
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 Adonikams barn, sexhundrad sex och sextio.
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 Bigvai barn, tutusend sex och femtio.
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 Adins barn, fyrahundrad fyra och femtio.
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 Aters barn af Jehiskia, åtta och niotio.
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 Bezai barn, trehundrad tre och tjugu.
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 Jorahs barn, hundrade och tolf.
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 Hasums barn, tuhundrad tre och tjugu.
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 Gibbars barn, fem och niotio.
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 BethLehems barn, hundrade tre och tjugu.
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 Netopha män, sex och femtio.
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 De män af Anathoth, hundrade åtta och tjugu.
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 Asmaveths barn, två och fyratio.
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 De barn af KiriathArim, Chephira, och Beeroth, sjuhundrad tre och fyratio.
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 De barn af Rama och Gaba, sexhundrad en och tjugu.
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 De män af Michmas, hundrade två och tjugu.
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 De män af BethEl och Aj, tuhundrad tre och tjugu.
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 Nebo barn, två och femtio.
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 De män af Magbis, hundrade sex och femtio.
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 De andra Elams barn, tusende tuhundrad fyra och femtio.
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 Harims barn, trehundrad och tjugu.
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 Lod, Hadid och Ono barn, sjuhundrad fem och tjugu.
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 Jereho barn, trehundrad fem och fyratio.
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 Senaa barn, tretusend sexhundrad och tretio.
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 Presterna: Jedaja barn, af Jesua huse, niohundrad tre och sjutio.
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 Immers barn, tusende två och femtio.
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 Pashurs barn, tusende tuhundrad sju och fyratio.
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 Horims barn, tusende och sjutton.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 Leviterna: Jesua barn, och Kadmiel, af Hodavia barnom, fyra och sjutio.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 Sångarena: Assaphs barn, hundrade åtta och tjugu.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 Dörravaktarenas barn: Sallums barn, Aters barn, Talmons barn, Akkubs barn, Hatita barn, och Sobai barn; alle tillhopa hundrade nio och tretio.
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 De Nethinim: Ziha barn, Hasupha barn, Thabaoths barn,
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 Keros barn, Siaha barn, Padons barn,
Kerosi, Siya, Padoni,
45 Lebana barn, Hagaba barn, Akkubs barn,
Lebana, Agaba, Akubi
46 Hagabs barn, Samlai barn, Hanans barn,
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 Giddels barn, Gahars barn, Reaja barn,
Gideli, Gaari, Reaya,
48 Rezins barn, Nekoda barn, Gassams barn,
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 Ussa barn, Paseahs barn, Besai barn,
Uza, Paseya, Besayi,
50 Asna barn, Mennims barn, Nephusims barn,
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 Bakbuks barn, Hakupha barn, Harhurs barn,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 Bazluts barn, Mehida barn, Harsa barn,
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 Barkos barn, Sisera barn, Thamahs barn,
Barikosi, Sisera, Tama,
54 Neziahs barn, Hatipha barn.
Netsia mpe Atifa.
55 Salomos tjenares barn: Sotai barn, Sopherets barn, Peruda barn,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 Jaala barn, Darkons barn, Giddels barn,
Yala, Darikoni, Gideli,
57 Sephatja barn, Hattils barn, Pochereths barn af Zebaim, Ami barn.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 Alle Nethinim, och Salomos tjenares barn, voro tillhopa trehundrad två och niotio.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 Och desse drogo också med upp af ThelMelah, ThelHarsa, Cherub, Addan och Immer; men de kunde icke utvisa sina fäders hus, eller ock sina säd, om de voro af Israel;
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 Delaja barn, Tobia barn, Nekoda barn, sexhundrad två och femtio.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 Och af Prestabarnen: Habaja barn, Koz barn, Barsillai barn, den en hustru tog utaf Barsillai den Gileaditens döttrar, och vardt nämnd under deras namn.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 De samme sökte efter deras börds skrifter, och funno dem intet; derföre vordo de Presterskapet qvitte.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 Och Thirsatha sade till dem, att de icke skulle äta utaf det aldrahelgasta, tilldess en Prest uppstode med Ljus och Fullkomlighet.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 Hela menigheten, såsom en man, var tu och fyratio tusend, trehundrad och sextio;
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 Förutan deras tjenare och tjenarinnor, de voro sjutusend trehundrad sju och tretio; och hade tuhundrad sångare, och sångerskor;
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 Sjuhundrad sex och tretio hästar, tuhundrad fem och fyratio mular;
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 Fyrahundrad fem och tretio camelar, och sextusend sjuhundrad och tjugu åsnar.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 Och somlige utaf öfversta fäderna, när de kommo till Herrans hus i Jerusalem, vordo de friviljoge till Guds hus, att man skulle det sätta uppå sitt rum;
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 Och gåfvo, efter sina förmågo, till drätselen åt verket, ett och sextio tusend gylden, och fem tusend pund silfver, och hundrade Prestakjortlar.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 Alltså satte sig Presterna och Leviterna, och somlige af folket, och sångarena och dörravaktarena, och de Nethinim, uti sina städer; och hele Israel i sina städer.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.