< 1 Krönikeboken 6 >
1 Levi barn voro: Gersom, Kehath och Merari.
Batabani ba Leevi baali Gerusoni, ne Kokasi ne Merali.
2 Kehaths barn voro: Amram, Jizear, Hebron och Ussiel.
Batabani ba Kokasi ne baba Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni, ne Wuziyeeri.
3 Amrams barn voro: Aaron, Mose och MirJam. Aarons barn voro: Nadab, Abihu, Eleazar och Ithamar.
Ate abaana ba Amulaamu baali Alooni, ne Musa ne Miryamu. Batabani ba Alooni baali Nadabu, ne Abiku, ne Eriyazaali ne Isamaali.
4 Eleazar födde Pinehas; Pinehas födde Abisua;
Eriyazaali n’azaala Finekaasi, ate Finekaasi n’azaala Abisuwa;
5 Abisua födde Bukki; Bukki födde Ussi;
Abisuwa n’azaala Bukki, ate Bukki n’azaala Uzzi;
6 Ussi födde Serahia; Serahia födde Merajoth;
Uzzi n’azaala Zerakiya, ne Zerakiya n’azaala Merayoosi;
7 Merajoth födde Amaria; Amaria födde Ahitob;
Merayoosi n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
8 Ahitob födde Zadok; Zadok födde Ahimaaz;
Akitubu n’azaala Zadooki, ate Zadooki n’azaala Akimaazi;
9 Ahimaaz födde Asaria; Asaria födde Johanan;
Akimaazi n’azaala Azaliya, ne Azaliya n’azaala Yokanaani;
10 Johanan födde Asaria, hvilken Prest var i husena, som Salomo byggde i Jerusalem.
Yokanaani n’azaala Azaliya (oyo ye yaweerezanga nga kabona mu yeekaalu sulemaani gye yazimba mu Yerusaalemi);
11 Asaria födde Amaria; Amaria födde Ahitob;
Azaliya n’azaala Amaliya, ne Amaliya n’azaala Akitubu;
12 Ahitob födde Zadok; Zadok födde Sallum;
Akitubu n’azaala Zadooki, ne Zadooki n’azaala Sallumu;
13 Sallum födde Hilkia; Hilkia födde Asaria;
Sallumu n’azaala Kirukiya, ne Kirukiya n’azaala Azaliya;
14 Asaria födde Seraja; Seraja födde Jozadak;
Azaliya n’azaala Seraya, ne Seraya n’azaala Yekozadaki;
15 Men Jozadak vardt med bortförd, då Herren lät bortföra Juda och Jerusalem fångna af NebucadNezar.
Yekozadaki yatwalibwa mu buwaŋŋanguse Mukama bwe yawaayo Yuda ne Yerusaalemi mu mukono gwa Nebukadduneeza.
16 Så äro nu Levi barn desse: Gersom, Kehath, Merari.
Batabani ba Leevi baali Gerusomu, ne Kokasi ne Merali.
17 Gersoms barn heta alltså: Libni och Simei.
Gano ge mannya g’abatabani ba Gerusomu, ne Libuni ne Simeeyi.
18 Kehaths barn heta: Amram, Jizear, Hebron och Ussiel.
Batabani ba Kokasi baali Amulaamu, ne Izukali, ne Kebbulooni ne Wuziyeeri.
19 Merari barn heta: Maheli och Musi. Det äro de Leviters ätter efter deras fäder.
Batabani ba Merali baali Makuli ne Musi. Gino gy’emituba egy’Abaleevi okutandika ne bajjajja baabwe:
20 Gersoms son var Libni; hans son var Jahath; hans son var Simma;
Abaava mu Gerusomu baali Libuni mutabani we, ne Yakasi, ne Zimura,
21 Hans son var Joah; hans son var Iddo; hans son var Serah; hans son var Jeathrai.
ne Yowa, ne Iddo, ne Zeera, ne Yeyaserayi.
22 Men Kehaths son var Amminadab; hans son var Korah; hans son var As sir;
Bazzukulu ba Kokasi baali Amminadaabu mutabani we, Koola muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
23 Hans son var Elkana; hans son var Ebjasaph; hans son var Assir;
Erukaana muzzukulu we, Ebiyasaafu muzzukulu we, Assiri muzzukulu we;
24 Hans son var Tahath; hans son var Uriel; hans son var Ussia; hans son var Saul.
Takasi muzzukulu we, Uliyeri muzzukulu we, Uzziya muzzukulu we, ne Sawuli muzzukulu we.
25 Elkana barn voro: Amasai och Ahimoth.
Batabani ba Erukaana baali Amasayi ne Akimosi,
26 Hans son var Elkana; hans son var ElkanaSophai; hans son var Nahath;
ne bazzukulu be nga be ba Erukaana, ne Zofayi, ne Nakasi,
27 Hans son var Eliab; hans son var Jeroham; hans son var Elkana;
ne Eriyaabu, ne Yerokamu, ne Erukaana ne Samwiri.
28 Hans son var Samuel; hans förstfödde var Vasni och Abija.
Batabani ba Samwiri baali Yoweeri omuggulanda we, n’owokubiri nga ye Abiya.
29 Merari son var Maheli; hans son var Libni; hans son var Simei; hans son var Ussa:
Bazzukulu ba Merali baali Makuli, ne Libuni, ne Simeeyi, ne Uzza,
30 Hans son var Simea; hans son var Haggija; hans son var Asaja.
ne Simeeyi, ne Kaggiya ne Asaya, ng’omu ye kitaawe w’omulala nga bwe baddiriŋŋana.
31 Desse äro de som David satte till att sjunga i Herrans hus, då arken hvilade;
Bano be basajja Dawudi be yalonda okukulira eby’ennyimba mu nnyumba ya Mukama, essanduuko ng’eteekeddwamu.
32 Och tjente för boningene och vittnesbördsens tabernakel med sjungande, allt intill Salomo byggde Herrans hus i Jerusalem; och stodo efter deras sätt i deras ämbete.
Baaweererezanga mu nnyimba mu maaso g’ekuŋŋaaniro ey’Eweema ey’Okusisikanirangamu, okutuusa Sulemaani lwe yazimba yeekaalu ya Mukama mu Yerusaalemi. Era bakolanga emirimu gyabwe, nga bagoberera ebiragiro ebyabaweebwa.
33 Och desse äro de som stodo, och deras barn: Utaf Kehaths barnom var Heman sångaren, Joels son, Samuels sons,
Bano be basajja abaaweerezanga, wamu ne batabani baabwe: Okuva mu Abakokasi; Kemani, omuyimbi, mutabani wa Yoweeri, muzzukulu wa Samwiri,
34 Elkana sons, Jerohams sons, Eliels sons, Thoahs sons,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yerokamu, muzzukulu wa Eryeri, muzzukulu wa Toowa,
35 Zuphs sons, Elkana sons, Mahaths sons, Amasai sons,
muzzukulu wa Zufu, muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Makasi, muzzukulu wa Amasayi;
36 Elkana sons, Joels sons, Asaria sons, Zephania sons,
muzzukulu wa Erukaana, muzzukulu wa Yoweeri, muzzukulu wa Azaliya, muzzukulu wa Zeffaniya,
37 Thahaths sons, Assirs sons, Ebjasaphs sons, Korahs sons;
muzzukulu wa Takasi, muzzukulu wa Assiri, muzzukulu wa Ebiyasaafu, muzzukulu wa Koola,
38 Jizears sons, Kehaths sons, Levi sons, Israels sons.
muzzukulu wa Izukali, muzzukulu wa Kokasi, muzzukulu wa Leevi, mutabani wa Isirayiri.
39 Och hans broder Assaph stod på hans högra sido. Och Assaph var Berechia son, Simea sons,
Kemani yalina muganda we Asafu eyamuyambangako mu mulimu ogwo, era n’ab’enju ye baali bwe bati: Asafu mutabani wa Berekiya, muzzukulu wa Simeeyi,
40 Michaels sons, Baaseja sons, Malchija sons,
muzzukulu wa Mikayiri, muzzukulu wa Baaseya, muzzukulu wa Malukiya,
41 Ethni sons, Serahs sons, Adaja sons,
muzzukulu wa Esuni, muzzukulu wa Zeera, muzzukulu wa Adaaya,
42 Ethans sons, Simma sons, Simei sons,
muzzukulu wa Esani, muzzukulu wa Zimma, muzzukulu wa Simeeyi,
43 Jahaths sons, Gersoms sons, Levi sons.
muzzukulu wa Yakasi, muzzukulu wa Gerusoni, mutabani wa Leevi.
44 Men deras bröder, Merari barn, stodo på venstra sidone, nämliga Ethan, Kisi son, Abdi sons, Malluchs sons,
Ne baganda be abalala abaamuyambangako baali abazzukulu ba Merali, mutabani wa Leevi, Esani mutabani wa Kiisi, muzzukulu wa Abudi, muzzukulu wa Malluki,
45 Hasabia sons, Amazia sons, Hilkia sons,
muzzukulu wa Kasukabiya, muzzukulu wa Amaziya, muzzukulu wa Kirukiya, muzzukulu wa Amaziya,
46 Amzi sons, Bani sons, Sam ers sons,
muzzukulu wa Amuzi, muzzukulu wa Bani, muzzukulu wa Semeri,
47 Maheli sons, Musi sons, Merari sons, Levi sons.
muzzukulu wa Makuli, muzzukulu wa Musi, muzzukulu wa Merali, mutabani wa Leevi.
48 Men deras bröder, Leviterna, voro skickade till allehanda ämbete uti Guds hus boning.
Baganda baabwe Abaleevi baavunaanyizibwanga okukola emirimu gyonna egy’omu Weema, ye Nnyumba ya Katonda.
49 Men Aaron och hans söner voro i det ämbetet, som var, upptända på bränneoffrets altare, och på rökaltarena, och till alla sysslor uti det aldrahelgaste, och till att försona Israel, såsom Mose Guds tjenare budit hade.
Naye Alooni ne batabani be ne bazzukulu be, be baawangayo ku kyoto ebiweebwayo ebyokebwa ne ku kyoto eky’okwoterezangako obubaane olw’ebyo byonna ebyakolebwanga mu Kifo ekisinga Obutukuvu, olw’okutangirira Isirayiri, nga Musa, omuddu wa Katonda bwe yalagira.
50 Aarons barn äro desse: Eleazar hans son; hans son var Pinehas; hans son var Abisua;
Bano be baava mu nda ya Alooni: mutabani we Eriyazaali, muzzukulu we Finekaasi, muzzukulu we Abisuwa,
51 Hans son var Bukki; hans son var Ussi; hans son var Serahia;
muzzukulu we Bukki, muzzukulu we Uzzi, muzzukulu we Zerakiya,
52 Hans son var Merajoth; hans son var Amaria; hans son var Ahitob;
muzzukulu we Merayoosi, muzzukulu we Amaliya, muzzukulu we Akitubu,
53 Hans son var Zadok; hans son var Ahimaaz.
muzzukulu we Zadooki, ne muzzukulu we Akimaazi.
54 Och detta är deras boning och säte uti deras gränsor, nämliga Aarons barnas af de Kehathiters ätt; ty lotten föll till dem.
Bino by’ebifo ebyabaweebwa okutuulamu ng’ensi yaabwe era bino bye byali biweereddwa bazzukulu ba Alooni Abakokasi, kubanga be baasooka okufuna omugabo.
55 Och de gåfvo dem Hebron i Juda land, och dess förstäder allt omkring.
Baaweebwa Kebbulooni mu nsi ya Yuda, n’amalundiro agakyetoolodde,
56 Men stadsens mark och dess byar gåfvo de Caleb, Jephunne son.
naye ennimiro n’ebyalo ebyetoolodde ekibuga ekyo, byaweebwa Kalebu mutabani wa Yefune.
57 Så gåfvo de nu Aarons barnom de fristäder, Hebron och Libna, och dess förstäder, Jattir och Esthemoa, och dess förstäder;
Bazzukulu ba Alooni baaweebwa Kebbulooni, ekibuga eky’okwekwekamu, Libuna n’amalundiro gaakyo,
58 Hilen och dess förstäder, Debir och dess förstäder;
Kireni n’amalundiro gaakyo, Debiri n’amalundiro gaakyo,
59 Asan och dess förstäder, BethSemes och dess förstäder;
Asani n’amalundiro gaakyo, ne Besusemesi n’amalundiro gaakyo.
60 Och af BenJamins slägte, Geba och dess förstäder, Alemeth och dess förstäder, Anathoth och dess förstäder; så att all städer i deras ätter voro tretton.
Ate n’okuva eri ekika kya Benyamini baaweebwa Gibyoni ne Geba, ne Allemesi, ne Anasosi wamu n’amalundiro gaabyo. Ebibuga byonna awamu ebyaweebwa Abakokasi byali kkumi na bisatu.
61 Men dem androm Kehaths barnom deras ätter vordo, af den halfva Manasse slägte, genom lott gifne tio städer.
Bazzukulu ba Kokasi abalala baweebwa ebibuga kkumi okuva ku nda ez’ekitundu ky’ekika kya Manase nga bakuba akalulu.
62 Gersoms barnom i deras ätter vordo i Isaschars slägte, och af Assers slägte, och af Naphthali slägte, och af Manasse slägt i Basan, tretton städer gifne.
Bazzukulu ba Gerusoni, ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bisatu okuva ku bika bya Isakaali, Aseri, Nafutaali, n’okuva ku kika kya Manase mu Basani.
63 Merari barnom i deras ätter vordo genom lott gifne, af Rubens slägte, och af Gads slägte, och af Sebulons slägte, tolf städer;
Bazzukulu ba Merali ng’enda zaabwe bwe zaali, baaweebwa ebibuga kkumi na bibiri okuva ku bika bya Lewubeeni, Gaadi ne Zebbulooni.
64 Och Israels barn gåfvo också Leviterna städer, med deras förstäder;
Awo Abayisirayiri ne bawa Abaleevi ebibuga ebyo ne babaweerako n’amalundiro byabyo.
65 Nämliga genom lott, af Juda barns slägte, och af Simeons barnas slägte, och BenJamins barnas slägte, de städer, som de vid namn före sade.
N’ebibuga okuva mu bika bya Yuda, ne Simyoni ne Benyamini ebyogeddwako byabaweebwa nga bakuba akalulu.
66 Men Kehaths barnas ätt kommo städer till, af Ephraims slägtes gränsor.
Enda ezimu eza Kokasi zaaweebwa ebibuga okuva eri ensi y’ekika kya Efulayimu.
67 Så gåfvo de nu de andra Kehaths barnas ätt de fristäder, Sechem på Ephraims berg och dess förstäder, Geser och dess förstäder,
Okuva eri ensi ya Efulayimu baaweebwa Sekemu, ekibuga ky’obuddukiro, Gezeri,
68 Jokmeam och dess förstäder, BethHoron och dess förstäder;
ne Yokumyamu, ne Besukolooni,
69 Ajalon och dess förstäder, GathRimmon och dess förstäder;
ne Ayalooni ne Gasulimmoni, n’amalundiro gaabyo.
70 Dertill, af den halfva slägtene Manasse, Aner och dess förstäder, Bileam och dess förstäder.
N’okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase, Abayisirayiri ne babagabira Aneri ne Biryamu, wamu n’amalundiro byako eri enda ezaali zisigaddewo eza Kokasi.
71 Men Gersoms barnom gåfvo de, af de halfva Manasse slägtes ätt, Golan i Basa och dess förstäder, Astaroth och dess förstäder;
Abagerusomu baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekitundu ky’ekika kya Manase baafuna Golani mu Basani ne Asutoleesi, wamu n’amalundiro byako.
72 Af Isaschars slägte, Kades och dess förstäder, Daberath och dess förstäder;
Okuva eri ekika kya Isakaali baafuna Kedesi, Daberasi
73 Ramoth och dess förstäder, Anem och dess förstäder;
Lamosi ne Anemu wamu n’amalundiro gaabyo (byako);
74 Af Assers slägte, Masal och dess förstäder, Abdon och dess förstäder;
okuva eri ekika kya Aseri, baafuna Masali, Abudoni,
75 Hukok och dess förstäder, Rehob och dess förstäder;
Kukkoki ne Lekobu wamu n’amalundiro gaabyo;
76 Af Naphthali slägte, Kedes i Galilea och dess förstäder, Hammon och dess förstäder, Kiriathaim och dess förstäder;
n’okuva eri ekika kya Nafutaali baafuna Kedesi eky’omu Ggaliraaya, ne Kammoni ne Kiriyasayimu wamu n’amalundiro byako.
77 Dem androm Merari barnom gåfvo de, af Sebulons slägte, Rimmono och dess förstäder, Thabor och dess förstäder;
Abaleevi abaali basigaddewo, be bazzukulu ba Merali, baaweebwa ebifo bino wansi: okuva eri ekika kya Zebbulooni baafuna Limunono ne Taboli wamu n’amalundiro byabyo;
78 Och på hinsidon Jordan tvärsöfver Jericho österut vid Jordan: Af Ruben slägte, Bezer i öknene och dess förstäder Jahzah och dess förstäder,
okuva eri ekika kya Lewubeeni, emitala wa Yoludaani ku luuyi olw’ebuvanjuba lw’e Yeriko, baafuna Bezeri ekiri mu ddungu, Yaza,
79 Kedemoth och dess förstäder, Mephaath och dess förstäder;
Kedemosi ne Mefaasi wamu n’amalundiro byabyo;
80 Af Gads slägte, Ramoth i Gilead och dess förstäder, Mahanaim och dess förstäder,
n’okuva eri ekika kya Gaadi baafuna Lamosi ekiri mu Gireyaadi, Makanayimu,
81 Hesbon och dess förstäder, Jaeser och dess förstäder.
Kesuboni ne Yazeri wamu n’amalundiro byabyo.