< Mathayo 4 >
1 Kisha Roho alimwongoza Yesu mpaka jangwani ili ajaribiwe na Ibilisi.
Then was Jesus led by the spirit into the wilderness, to be tempted by the devil:
2 Akafunga siku arubaini mchana na usiku, na mwishowe akaona njaa.
and when He had fasted forty days and forty nights, at last He was very hungry.
3 Basi, mshawishi akamjia, akamwambia, “Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu, amuru mawe haya yawe mikate.”
And the tempter came to Him and said, If thou art the Son of God, command these stones to become bread:
4 Yesu akamjibu, “Imeandikwa katika Maandiko Matakatifu: Binadamu hataishi kwa mikate tu, ila kwa kila neno asemalo Mungu.”
but He answered and said, It is written, "Man shall not live upon bread only, but on whatever proceedeth from the mouth of God."
5 Kisha Ibilisi akamchukua mpaka Yerusalemu, mji mtakatifu, akamweka juu ya mnara wa hekalu,
Then the devil taketh Him into the holy city, and setteth Him on a wing of the temple,
6 akamwambia, “Ikiwa wewe ni Mwana wa Mungu, jitupe chini; maana imeandikwa: Mungu atawaamuru malaika wake kwa ajili yako; watakuchukua mikononi mwao, usije ukajikwaa kwenye jiwe.”
and saith unto Him, If thou art the Son of God, cast thyself down; for it is written, He will give his angels charge concerning thee, and they shall bear thee up as in their hands, least at any time thou shouldst dash thy foot against a stone:
7 Yesu akamwambia, “Imeandikwa pia: Usimjaribu Bwana, Mungu wako.”
but Jesus said unto him, it is also written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Kisha Ibilisi akamchukua mpaka juu ya mlima mrefu, akamwonyesha falme zote za ulimwengu na fahari zake,
Again the devil taketh Him to a very high mountain, and sheweth Him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 akamwambia, “Hivi vyote nitakupa kama tu ukipiga magoti na kuniabudu.”
and saith unto Him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me:
10 Hapo, Yesu akamwambia, “Nenda zako Shetani! Imeandikwa: Utamwabudu Bwana Mungu wako na kumtumikia yeye peke yake.”
then Jesus saith unto him, Be gone, Satan; for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God,
11 Basi, Ibilisi akamwacha, na malaika wakaja, wakamhudumia.
and Him only shalt thou serve. Then the devil left Him, and behold angels came and attended Him.
12 Yesu aliposikia kwamba Yohane ametiwa gerezani alikwenda Galilaya.
Now when Jesus heard that John was imprisoned, He departed into Galilee:
13 Aliondoka Nazareti, akaenda Kafarnaumu, mji ulio kando ya bahari ya Genesareti, mpakani mwa wilaya za Zabuloni na Naftali, akakaa huko.
and leaving Nazareth He came and dwelt in Capernaum a maritime town, on the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 Ndivyo lilivyotimia lile neno lililosemwa kwa njia ya nabii Isaya:
that it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, "The land of Zabulon,
15 “Nchi ya Zabuloni na nchi ya Naftali, kuelekea baharini ng'ambo ya mto Yordani, Galilaya nchi ya watu wa Mataifa!
and Nephthalim, by the way of the sea,
16 Watu waliokaa gizani wameona mwanga mkubwa. Nao walioishi katika nchi ya giza na kivuli cha kifo, mwanga umewaangazia!”
about Jordan, Galilee of the gentiles, the people that sat in darkness, saw a great light, and to them, who sat in the region and shadow of death, light is sprung up."
17 Tangu wakati huo Yesu alianza kuhubiri akisema, “Tubuni, maana ufalme wa mbinguni umekaribia!”
From that time Jesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdom of heaven is at hand.
18 Yesu alipokuwa anatembea kando ya ziwa Galilaya, aliwaona ndugu wawili wavuvi; Simoni (aitwae Petro) na Andrea, ndugu yake; walikuwa wakivua samaki kwa nyavu ziwani.
Now as Jesus was walking by the sea of Galilee, He saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; (for they were fishermen: )
19 Basi, akawaambia, “Nifuateni, nami nitawafanya ninyi wavuvi wa watu.”
and He saith unto them, Come with me, and I will make you fishers of men:
20 Mara wakaziacha nyavu zao, wakamfuata.
and they immediately left their nets, and followed Him.
21 Alipokwenda mbele kidogo, aliwaona ndugu wengine wawili: Yakobo na Yohane, wana wa Zebedayo. Hao walikuwa ndani ya mashua pamoja na baba yao Zebedayo, wakitengeneza nyavu zao. Basi Yesu akawaita,
And going on from thence He saw two other brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets;
22 nao mara wakaiacha mashua pamoja na baba yao, wakamfuata.
and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him.
23 Yesu alikuwa anakwenda kila mahali wilayani Galilaya, akifundisha katika masunagogi na kuhubiri Habari Njema juu ya ufalme wa Mungu. Aliponya kila namna ya maradhi na magonjwa waliyokuwa nayo watu.
And Jesus went through all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom of heaven, and healing every disease and every malady among the people.
24 Habari zake zikaenea katika mkoa wote wa Siria. Wagonjwa wote wenye maradhi ya kila namna na wale waliosumbuliwa na kila namna ya taabu: waliopagawa na pepo, wenye kifafa na watu waliokuwa wamelemaa, walipelekwa kwake; naye akawaponya wote.
And his fame spread abroad into all Syria; and they brought unto Him all their sick, that laboured under various diseases and torments; even those who were possessed with devils, and lunatics, and paralytics; and he healed them:
25 Makundi mengi ya watu kutoka Galilaya, Dekapoli, Yerusalemu, Yudea na ng'ambo ya mto Yordani, walimfuata.
and great multitudes of people followed Him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, yea and from beyond Jordan.