< Zaburi 49 >
1 Sikieni hili, ninyi watu wote; tegeni masikio, ninyi wenyeji wa dunia,
To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. Hear this, all [ye] people; give ear, all [ye] inhabitants of the world:
2 wote walio chini na walio juu, tajiri na masikini wote pamoja.
Both low and high, rich and poor together.
3 Mdomo wangu utazungumza hekima na tafakari ya moyo wangu itakuwa ya uelewa.
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart [shall be] of understanding.
4 Nitaelekeza sikio langu kwenye mfano; nitaanza mfano wangu kwa kinubi.
I will incline my ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
5 Kwa nini nilazimike kuziogopa siku za uovu, wakati uovu umenizunguka kwenye visigino vyangu?
Why should I fear in the days of evil, [when] the iniquity of my heels shall encompass me?
6 Kwa nini niwaogope wale wanao amini katika mali zao na kujivuna kuhusu utajiri wao?
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 Ni hakika kuwa hakuna yeyote atakaye muokoa ndugu yake au kumpa Mungu pesa kwa ajili yake,
None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 Kwa maana ukombozi wa uhai wa mtu ni gharama kubwa, na hakuna awezaye kulipa kile tunacho daiwa.
(For the redemption of their soul [is] precious, and it ceaseth for ever: )
9 Hakuna yeyote atakaye ishi milele ili mwili wake usioze.
That he should still live for ever, [and] not see corruption.
10 Maana yeye ataona uozo. Watu wenye hekima hufa; wajinga pia huangamia na kuacha mali zao kwa wengine.
For he seeth [that] wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
11 Mawazo yao ya ndani ni kuwa familia zao zitaishi milele, na mahali waishipo, kwa vizazi vyote; wanaita ardhi zao kwa majina yao wenyewe.
Their inward thought [is], [that] their houses [shall continue] for ever, [and] their dwelling places to all generations; they call [their] lands after their own names.
12 Lakini mtu, kuwa na mali, haimaanishi atabaki hai; kama wanyama walioangamia.
Nevertheless man [being] in honor abideth not: he is like the beasts [that] perish.
13 Hii ni hatma ya wafanyao ujinga baada ya kufa, .................
This their way [is] their folly: yet their posterity approve their sayings. (Selah)
14 Kama kondoo wamechaguliwa kwa ajili ya kuzimu na kifo kitakuwa mchungaji wao. Nao watatawaliwa na wenye haki ifikapo asubuhi, na miili yao italiwa kuzimuni, wakiwa hawana afasi ya kuishi kwa ajili yao. (Sheol )
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. (Sheol )
15 Bali Mungu ataufufua uhai wangu kutoka katika nguvu ya kuzimu; naye atanipokea. (Selah) (Sheol )
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. (Selah) (Sheol )
16 Msifadhaike mtu awapo tajiri, utukufu wa nyumba yake uongezekapo.
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
17 Maana atakapo kufa hataondoka na chochote; utukufu wake hautamfuata yeye.
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
18 Yeye huifurahisha nafsi yake awapo hai na watu hukusifu wewe uishipo maisha yako mwenyewe-
Though while he lived he blessed his soul: and [men] will praise thee, when thou doest well to thyself.
19 naye atakwenda kwenye ukoo wa baba zake naye kamwe hataiona nuru tena.
He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
20 Yule ambaye ana mali lakini hana ufahamu ni kama wanyama, ambao wataangamia.
Man [that is] in honor, and understandeth not, is like the beasts [that] perish.