< Zaburi 109 >
1 Zaburi ya Daudi. Mungu ninaye msifu, usinyamaze kimya.
Til Sangmesteren. Af David. En Salme. Du min Lovsangs Gud, vær ej tavs!
2 Kwa maana waovu na wadanganyifu wananishambulia; wanazungumza uongo dhidi yangu.
Thi en gudløs, svigefuld Mund har de aabnet imod mig, taler mig til med Løgntunge,
3 Wananizunguka na kusema mambo ya chuki, na wananishambulia bila sababu.
med hadske Ord omringer de mig og strider imod mig uden Grund;
4 Wananilipa kashfa badala ya upendo, lakini mimi ninawaombea.
til Løn for min Kærlighed er de mig fjendske, skønt jeg er idel Bøn;
5 Wananilipa uovu badala ya mema, na wanachukia upendo wangu.
de gør mig ondt for godt, gengælder min Kærlighed med Had.
6 Teua mtu mwovu aliye adui zaidi kama watu hawa; teua mshitaki asimame mkono wake wa kuume.
Straf ham for hans Gudløshed, lad en Anklager staa ved hans højre,
7 Na atakapohukumiwa, aonekane na hatia; maombi yake yachukuliwe kuwa ni dhambi.
lad ham gaa dømt fra Retten, hans Bøn blive regnet for Synd;
8 Siku zake na ziwe chahe; mamlaka yake na yachukuliwe na mtu mwingine.
hans Livsdage blive kun faa, hans Embede tage en anden;
9 Watoto wake wawe yatima, na mke wake awe mjane.
hans Børn blive faderløse, hans Hustru vorde Enke;
10 Watoto wake wenye kutanga tanga na kuombaomba, wakiondoka katika nyumba zao zilizo haribika na kuomba chakula au pesa kwa wapita njia.
hans Børn flakke om og tigge, drives bort fra et øde Hjem;
11 Mdai na achukue vitu vyake vyote amilikivyo; wageni wateke mapato ya kazi yake.
Aagerkarlen rage efter alt, hvad han har, og fremmede rane hans Gods;
12 Asiwepo mtu yeyote wa kumfanyia wema; mtu yeyote asiwahurumie yatima wake.
ingen være langmodig imod ham, ingen ynke hans faderløse;
13 Watoto wake waangamizwe; majina yao na yafutwe katika kizazi kijacho.
hans Afkom gaa til Grunde, hans Navn slettes ud i næste Slægt;
14 Uovu wa baba zake utajwe kwa Yahwe; na dhambi ya mama yake isisahaulike.
lad hans Fædres Skyld ihukommes hos HERREN, lad ikke hans Moders Synd slettes ud,
15 Hatia zao na ziwe mbele ya Yahwe siku zote; Yahwe na aiondoe kumbukumbu yao duniani.
altid være de HERREN for Øje; hans Minde vorde udryddet af Jorden,
16 Yahwe na afanye hivi kwa sababu mtu huyu kamwe hakusumbuka kuonesha uaminifu wa agano wowote, lakini badala yake aliwasumbua wanyonge, wahitaji, na kuwaua walio vunjika moyo.
fordi det ej faldt ham ind at vise sig god, men han forfulgte den arme og fattige og den, hvis Hjerte var knust til Døde;
17 Alipenda kulaani; na imrudie juu yake. Alichukia kubariki; baraka zozote na zisije kwake.
han elsked Forbandelse, saa lad den naa ham; Velsignelse ynded han ikke, den blive ham fjern!
18 Alijivika kulaani kana kwamba ni vazi lake, na laana yake iliingia ndani yake kama maji, na kama mafuta mifupani mwake.
Han tage Forbandelse paa som en Klædning, den komme som Vand i hans Bug, som Olie ind i hans Ben;
19 Laana zake na ziwe kwake kama vazi avaalo kujifunika mwenyewe, na kama mkanda avaao kila siku.
den blive en Dragt, han tager paa, et Bælte, han altid bærer!
20 Na haya yawe malipo ya mshitaki wangu kutoka kwa Yahwe, ya wale wasemao mambo maovu juu yangu.
Det være mine Modstanderes Løn fra HERREN, dem, der taler ondt mod min Sjæl.
21 Yahwe Bwana wangu, unishughulikie kwa wema kwa ajili ya jina lako. Kwa sababu uaminifu wa agano lako ni mwema, uniokoe.
Men du, o HERRE, min Herre, gør med mig efter din Godhed og Naade, frels mig for dit Navns Skyld!
22 Kwa maana ni mnyonge na muhitaji, na moyo wangu umejeruhiwa ndani yangu.
Thi jeg er arm og fattig, mit Hjerte vaander sig i mig;
23 Ninatoweka kama kivuli cha jioni; ninapeperushwa kama nzige.
som Skyggen, der hælder, svinder jeg bort, som Græshopper rystes jeg ud;
24 Magoti yangu ni dhaifu kutokana na kufunga; ninakuwa mwembamba na mifupa.
af Faste vakler mine Knæ, mit Kød skrumper ind uden Salve;
25 Nimedharauliwa na washitaki wangu; wanionapo; hutikisa vichwa vyao.
til Spot for dem er jeg blevet, de ryster paa Hovedet, naar de ser mig.
26 Nisaidie, Yahwe Mungu wangu; uniokoe kwa uaminifu wa agano lako.
Hjælp mig, HERRE min Gud, frels mig efter din Miskundhed,
27 Nao wajue kuwa wewe umefanya haya, kwamba wewe, Yahwe, umetenda haya.
saa de sander, det var din Haand, dig, HERRE, som gjorde det!
28 Ingawa wananilaani, tafadhali unibariki; wanishambuliapo, waaibishwe, lakini mtumishi wako afurahi.
Lad dem forbande, du vil velsigne, mine Uvenner vorde til Skamme, din Tjener glæde sig;
29 Washitaki wangu na wavishwe kwa aibu; wavae aibu yao kama vazi.
lad mine Fjender klædes i Skændsel, iføres Skam som en Kappe!
30 Kwa kinywa changu ninatoa shukrani kuu kwa Yahwe; nitamsifu yeye katikati ya kusanyiko.
Med min Mund vil jeg højlig takke HERREN, prise ham midt i Mængden;
31 Maana nitasimama mkono wa kuume wa mhitaji, ili nimuokoe dhidi ya wale wanao muhukumu.
thi han staar ved den fattiges højre at fri ham fra dem, der dømmer hans Sjæl.