< Zaburi 106 >
1 Msifuni Yahwe. Mshukuruni Yahwe, kwa kuwa ni mwema, kwa maana uaminifu wa agano lake wadumu milele.
Hvalite Gospoda. O zahvaljujte se Gospodu, ker je dober, kajti njegovo usmiljenje traja večno.
2 Ni nani awezaye kuyahesabu mataendo makuu ya yahwe au kutangaza katika ukamilifu sifa zote za matendo yake ya kuaminika.
Kdo lahko izreče mogočna Gospodova dela? Kdo lahko naznanja vso njegovo hvalo?
3 Wamebarikiwa wale watendao yaliyo mema na matendo yao yaliyo haki siku zote.
Blagoslovljeni so tisti, ki se držijo sodbe in tisti, ki ob vseh časih ravna pravično.
4 Ukumbuke, Ee Yahwe, unapowaonesha watu wako neema; unisaidie unapowaokoa.
Spomni se me, oh Gospod, z naklonjenostjo, ki jo prinašaš svojemu ljudstvu. Oh obišči me s svojo rešitvijo duše,
5 Ndipo nitaona mafanikio ya wateule wako, wakifurahia katika furaha ya taifa lako, na utukufu pamoja na urithi wako.
da lahko vidim dobro tvojega izbranca, da se lahko veselim v veselju tvojega naroda, da se lahko ponašam s tvojo dediščino.
6 Tumefanya dhambi kama babu zetu, tumekosea, na kufanya uovu.
Grešili smo s svojimi očeti, zagrešili smo krivičnost, ravnali smo zlobno.
7 Baba zetu hawakuyatambua matendo yako ya ajabu katika Misri; walipuuzia matendo yako mengi ya uaminifu wa agano; waliasi penye bahari, bahari ya Shamu.
Naši očetje v Egiptu niso razumeli tvojih čudežev, niso se spominjali množice tvojih milosti, temveč so ga dražili pri morju, celó pri Rdečem morju.
8 Hata hivyo, yeye aliwaokoa kwa ajili ya jina lake ili kwamba aweze kuzifunua nguvu zake.
Pa vendar jih je rešil zaradi svojega imena, da je lahko storil, da se spozna njegova mogočna moč.
9 Aliikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka. Kisha akawaongoza vilindini, kana kwamba ni jangwani.
Oštel je tudi Rdeče morje in le-to se je posušilo, tako jih je vodil skozi globine kakor skozi divjino.
10 Aliwaokoa kutoka mkononi mwa wale waliowachukia, na aliwaokoa kutoka mkononi mwa adui.
Rešil jih je iz roke tistega, ki jih je sovražil in jih odkupil iz sovražnikove roke.
11 Lakini maji yaliwafunika washindani wao; hakuna hata mmoja aliye okolewa.
Vode so pokrile njihove sovražnike; niti eden izmed njih ni preostal.
12 Ndipo waliyaamini maneno yake, nao waliimba sifa zake.
Potem so verjeli njegovim besedam; peli so njegovo hvalo.
13 Lakini walisahau haraka kile alichofanya; hawakuyasubiri maelekezo yake.
Kmalu so pozabili njegova dela, niso čakali na njegov nasvet,
14 Walikuwa na tamaa isiyotoshelezwa jangwani, wakamjaribu Mungu nyikani.
temveč so silno hrepeneli v divjini in skušali Boga v puščavi.
15 Aliwapa ombi lao, lakini alituma gonjwa ambalo lilishambulia miili yao.
Dal jim je njihovo zahtevo, toda poslal je pustost v njihove duše.
16 Katika kambi wakawa na wivu juu Musa na Haruni, kuhani mtakatifu wa Yahwe.
Zavidali so tudi Mojzesu v taboru in Aronu, Gospodovemu svetemu.
17 Nchi ilifunguka na ilimmeza Dathani na iliwafunika wafuasi wa Abiramu.
Zemlja se je odprla in požrla Datána in pokrila Abirámovo druščino.
18 Moto uliwaka kati yao; moto uliwaangamiza waovu.
V njuni druščini pa je bil vžgan ogenj, plamen je požgal zlobne.
19 Walitengeneza ndama huko Horebu na kuabudu sanamu ya kuyeyuka.
Naredili so tele na Horebu in oboževali ulito podobo.
20 Wakaubadili utukufu wa Mungu kuwa mfano wa ng'ombe alaye majani.
Tako so svojo slavo zamenjali v podobnost vola, ki jé travo.
21 Walimsahau Mungu wokozi wao, aliyefanya mambo makuu katika Misri.
Pozabili so Boga, svojega rešitelja, ki je v Egiptu storil velike stvari,
22 Alifanya matendo ya ajabu katika nchi ya Hamu na matendo makuu penye Bahari ya Shamu.
čudovita dela v Hamovi deželi in strašne stvari pri Rdečem morju.
23 Mungu angetangaza uharibifu wao, kama sio Musa, mteule wake, aliingilia kati kugeuza hasira yake dhidi ya kuwaangamiza.
Zato je rekel, da jih bo uničil, če ne bi njegov izbranec Mojzes stal pred njim v vrzeli, da odvrne njegov bes, da jih ne bi uničil.
24 Kisha waliidharau nchi yenye matunda; hawakuiamini ahadi yake,
Da, prezirali so prijetno deželo, niso verovali njegovi besedi,
25 bali walilalamiaka katika mahema yao, na hawakumtii Yahwe.
temveč so godrnjali v svojih šotorih in niso prisluhnili Gospodovemu glasu.
26 Kwa hiyo aliinua mkono wake na kuapa kwao kuwa atawaacha wafe jangwani,
Zato je dvignil svojo roko zoper njih, da jih zruši v divjini,
27 akitawanya uzao wao kati ya mataifa, na kuwatawanya katika nchi za kigeni.
da uniči njihovo seme tudi med narodi in da jih razkropi po deželah.
28 Waliabudu Baal ya Poeri na walizila dhabihu zilizotolewa kwa wafu.
Pridružili so se tudi k Báal Peórju in jedli žrtvovanje mrtvim.
29 Walimkasirisha kwa matendo yao, na pigo la gonjwa baya liliwashambulia kati yao.
Tako so ga s svojimi domiselnostmi dražili do jeze, in mednje je vdrla nadloga.
30 Ndipo Finehasi aliinuka kuingilia kati, na pigo likakoma.
Potem se je dvignil Pinhás in izvršil sodbo in tako se je nadloga zaustavila.
31 Ilihesabika kwake kama tendo la haki kwa vizazi vyote hata milele.
To mu je bilo šteto v pravičnost, vsem rodovom na vékomaj.
32 Pia walimkasirisha Yahwe penye maji ya Meriba, na Musa aliteseka kwa ajili yao.
Jezili so ga tudi pri vodah prepira, tako da se je zaradi njih za Mojzesa slabo izteklo,
33 Walimghadhabisha Musa naye akaongea haraka.
ker so dražili njegovega duha, tako da je s svojimi ustnicami nepremišljeno govoril.
34 Hawakuyaharibu mataifa kama Yahwe alivyowaamuru,
Niso pokončali narodov, glede katerih jim je Gospod zapovedal,
35 bali walichangamana na mataifa na walijifunza njia zao
temveč so bili pomešani med pogane in se naučili njihovih del.
36 nao waliabudu sanamu, nazo zikawa mtego kwao.
Služili so svojim malikom, ki so bili zanje past.
37 Waliwatoa wana wao na binti zao kwa mapepo.
Da, svoje sinove in svoje hčere so žrtvovali hudičem
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu ya wana na binti zao, ambao waliwatoa kama dhabihu kwa sanamu za Kanaani, waliinajisi nchi kwa damu.
in prelivali nedolžno kri, celó kri svojih sinov in svojih hčera, ki so jih žrtvovali kánaanskim malikom, in dežela je bila oskrunjena s krvjo.
39 Walinajisiwa kwa matendo yao; katika matendo yao walikuwa kama malaya.
Tako so bili omadeževani s svojimi lastnimi deli in se šli vlačuganje s svojo lastno domiselnostjo.
40 Hivyo Yahwe aliwakasilikia watu wake, akawadharau watu wake mwenyewe.
Zato je bil zoper njegovo ljudstvo vžgan Gospodov bes, do take mere, da je preziral svojo lastno dediščino.
41 Akawaruhusu mataifa, na wale walio wachukia wakawatawala.
Izročil jih je v roko poganov in tisti, ki so jih sovražili, so vladali nad njimi.
42 Maadui zao wakawaonea, wakatiishwa chini ya mamlaka yao.
Tudi njihovi sovražniki so jih zatirali in privedeni so bili v podjarmljenje, pod njihovo roko.
43 Mara nyingi alienda kuwasaidia, lakini waliendelea kuasi nao walishushwa chini kwa dhambi zao wenyewe.
Mnogokrat jih je osvobodil, toda dražili so ga s svojo namero in bili so ponižani zaradi svoje krivičnosti.
44 Hata hivyo, aliiangalia dhiki yao aliposikia kilio chao kwa ajili ya msaada.
Vendar ko je slišal njihovo vpitje, se je ozrl na njihovo stisko
45 Alikumbuka agano lake pamoja nao na alijirudi kwa sababu ya upendo wake thabiti.
in zanje se je spomnil svoje zaveze in se pokesal glede na množico svojih usmiljenj.
46 Aliwafanya wote waliowateka wawahurumie.
Pripravil jim je tudi usmiljenje pred vsemi tistimi, ki so jih odvedli ujete.
47 Utuokoe, Ee Yahwe, Mungu wetu. Utukusanye kutoka kati ya mataifa ili kwamba tuweze kulishukuru jina lako takatifu na utukufu katika sifa zako. Yahwe,
Reši nas, oh Gospod, naš Bog in zberi nas izmed poganov, da se zahvaljujemo tvojemu svetemu imenu in da zmagujemo v tvojem hvaljenju.
48 Mungu wa Israeli, na asifiwe toka milele na milele. watu wote walisema, “Amen.” Msifuni Yahwe. Kitabu cha tano.
Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog, od večnosti do večnosti in vse ljudstvo naj reče: »Amen. Hvalite Gospoda.«