< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید.۱
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید.۲
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد.۳
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید.۴
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را.۵
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
‌ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او!۶
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است.۷
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
عهد خود رایاد می‌دارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است.۸
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است.۹
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
و آن را برای یعقوب فریضه‌ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی.۱۰
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود.۱۱
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا.۱۲
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
و از امتی تا امتی سرگردان می‌بودند و از یک مملکت تا قوم دیگر.۱۳
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را به‌خاطر ایشان توبیخ نمود۱۴
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید.۱۵
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست،۱۶
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند.۱۷
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد۱۸
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود.۱۹
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قوم‌ها او را آزاد ساخت.۲۰
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش.۲۱
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد.۲۲
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت.۲۳
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت.۲۴
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند.۲۵
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود.۲۶
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام.۲۷
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند.۲۸
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید.۲۹
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان.۳۰
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان.۳۱
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان.۳۲
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست.۳۳
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون.۳۴
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند.۳۵
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را.۳۶
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود.۳۷
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود.۳۸
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد.۳۹
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید.۴۰
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید.۴۱
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را.۴۲
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم.۴۳
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قوم‌ها راوارث شدند.۴۴
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه!۴۵

< Zaburi 105 >