< Zaburi 105 >
1 Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6 miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.