< Mithali 7 >

1 Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
Synu mój, strzeż moich słów i przechowuj u siebie moje przykazania.
2 Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
Strzeż moich przykazań, a będziesz żył; [strzeż] mojego prawa jak źrenicy swych oczu.
3 Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
Przywiąż je do swoich palców, wypisz je na tablicy twego serca.
4 Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
Mów do mądrości: Jesteś moją siostrą, a roztropność nazywaj przyjaciółką;
5 ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
Aby cię strzegły przed cudzą żoną i przed obcą, [która] mówi gładkie słowa.
6 Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
Bo z okna swego domu wyglądałem przez kratę;
7 Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
I zobaczyłem wśród prostych, zauważyłem wśród chłopców nierozumnego młodzieńca;
8 Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
Który przechodził ulicą blisko jej narożnika, idąc drogą do jej domu.
9 Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
O zmierzchu, pod wieczór, w ciemności nocnej i w mroku.
10 Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
A oto spotkała go kobieta w stroju nierządnicy, chytrego serca;
11 Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
Wrzaskliwa i nieopanowana, której nogi nie mogą pozostać w domu:
12 Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
Raz na dworze, raz na ulicach i czyha na każdym rogu.
13 Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
Chwyciła go i pocałowała, z bezczelną miną powiedziała do niego:
14 leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
U mnie są ofiary pojednawcze; spełniłam dzisiaj swoje śluby.
15 hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
Dlatego wyszłam ci naprzeciw, szukałam pilnie twojej twarzy i znalazłam cię.
16 Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
Obiłam kobiercami swoje łoże, [przystrojone] rzeźbieniem i prześcieradłami z Egiptu.
17 Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
Skropiłam swoje posłanie mirrą, aloesem i cynamonem.
18 Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
Chodź, upójmy się miłością aż do rana, nacieszmy się miłością.
19 Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
Bo [mojego] męża nie ma w domu; pojechał w daleką drogę.
20 Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
Wziął ze sobą worek pieniędzy; umówionego dnia wróci do domu.
21 katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
Nakłoniła go mnóstwem swoich słów i zniewoliła go pochlebstwem swoich warg.
22 Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
Wnet poszedł za nią jak wół prowadzony na rzeź i jak głupi na karę pęt.
23 mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
Aż strzała przebije mu wątrobę; spieszy jak ptak w sidła, nie wiedząc, że [chodzi] o jego życie.
24 Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
Więc teraz słuchajcie mnie, synowie, i zważajcie na słowa moich ust.
25 Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
Niech twoje serce nie zbacza na jej drogi i nie tułaj się po jej ścieżkach.
26 Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
Bo wielu zranionych strąciła i wielu mocarzy pozabijała.
27 Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Jej dom [jest] drogą do piekła, która wiedzie do komnat śmierci. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >