< Mithali 6 >

1 Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
Fiam, ha kezes lettél felebarátodnál, tenyeredet összecsaptad az idegennél,
2 basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
tőrbe jutottál szájad mondásai által, megfogattál szájad mondásai által:
3 Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
tedd ezt ugyan, fiam, hogy megmenekülj, minthogy felebarátod markába kerültél: menj, tiportasd magadat és ostromold felebarátodat;
4 Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
ne engedj álmot szemeidnek, sem szendergést szempilláidnak;
5 Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
menekülj, mint szarvas a kézből, s mint a madár a madarász kezéből.
6 Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
Menj a hangyához, rest, nézd útjait, hogy okulj:
7 Hana akida, afisa au mtawala,
ő, a kinek nincs vezére, felügyelője és uralkodója,
8 lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
elkészíti nyáron a kenyerét, összegyűjtötte aratáskor az eledelét.
9 Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
Meddig, rest, fogsz feküdni, mikor kelsz fel álmodból?
10 Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
Egy kis alvás, egy kis szendergés; egy kis kézösszekulcsolás, hogy feküdj:
11 ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
majd eljön, mint vándor, a te szegénységed és szűkölködésed, mint a pajzsos férfi.
12 Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
Alávaló ember, jogtalan férfi, szájnak görbeségével jár,
13 akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
hunyorgat szemeivel, kapargat lábaival, mutogat ujjaival;
14 Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
ferdeség a szívében, rosszat kohol minden időben, viszályokat indít.
15 Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
Azért hirtelen jön meg szerencsétlensége, rögtön megtöretik és nincsen gyógyulás.
16 Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
Hat dolog van, a mit gyűlöl az Örökkévaló és hét, a mi lelkének utálata:
17 Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
Fennhéjázó szemek, hazug nyelv, és ártatlan vért ontó kezek;
18 moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
szív, mely jogtalan gondolatokat kohol, lábak, melyek futva sietnek a rosszra;
19 shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
hazugságnak lehelője, hamis tanú, s a ki viszályokat indít testvérek közt.
20 Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Óvd meg, fiam, atyád parancsát és el ne hagyjad anyád tanítását;
21 Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
kösd azokat szívedre mindenkor, fűzd azokat nyakadra.
22 utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
Mikor jársz, az vezetni fog téged, mikor lefekszel, őrködik feletted, s mikor felébredtél, az beszélget veled.
23 Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
Mert mécses a parancs és a tan világosság, és élet útja az oktatásnak feddései.
24 Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
Hogy megőrizzen téged a rossz asszonytól, a simanyelvű idegen nőtől.
25 Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
Ne kívánd meg szépségét szívedben, s el ne fogjon téged szempilláival.
26 Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
Mert parázna asszonyért egy czipó kenyérre jutsz, s férjes asszony a drága lelket vadássza.
27 Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
Kaparhat-e valaki tüzet az ölében és ruhái el nem égnek,
28 Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
avagy járhat-e valaki parázson és lábai meg nem perzselődnek?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
Olyan az, a ki bemegy felebarátjának feleségéhez, nem marad büntetlenül, bárki hozzányúl.
30 Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
Nem gúnyolják a tolvajt, midőn lop, hogy kielégítse lelkét, midőn éhezik;
31 Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
ha rajtakapják, hétszeresen fizet, házának egész vagyonát odaadja.
32 Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
Ki házasságot tör asszonnyal, esztelen; a ki önmagát megrontja, az cselekszi ezt.
33 Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
Kárt és szégyent talál, és gyalázata nem töröltetik el.
34 Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
Mert féltékenység a férfiúnak dühe s nem kímél a bosszú napján,
35 Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.
nincs tekintettel semmi váltságra s nem enged, noha sokasítod az ajándékot.

< Mithali 6 >