< Mithali 6 >
1 Mwanangu, kama utaweka pesa zako kuwa dhamana kwa mkopo wa jirani yako; kama ukitoa ahadi yako katika mkopo wa mtu usiyemjua,
Synu můj, slíbil-lis za přítele svého, podal-lis cizímu ruky své,
2 basi umejiwekea mtego mwenyewe na umenaswa kwa maneno ya kinywa chako.
Zapleten jsi slovy úst svých, jat jsi řečmi úst svých.
3 Mwanagu, ukinaswa kwa maneno yako mwenyewe, fanya haya ili kujiokoa, kwa kuwa umeangukia kwenye mikono ya jirani yako; nenda unyenyekee na ufanye shauri mbele ya jirani yako.
Učiniž tedy toto, synu můj, a vyprosť se, poněvadžs se dostal v ruku přítele svého. Jdi, pokoř se, a probuď přítele svého.
4 Usiruhusu usingizi katika macho yako wala kope za macho yako kusinzia.
Nedej usnouti očím svým, a zdřímati víčkám svým.
5 Jiokoe mwenyewe kama swala kutoka katika mkono wa mwindaji, kama ndege kutoka katika mkono wa mwinda ndege.
Vydři se jako srna z ruky, a jako pták z ruky čižebníka.
6 Wewe mtu mvivu, mwangalie mchwa, zitafakari njia zake ili kupata busara.
Jdi k mravenci, lenochu, shlédni cesty jeho, a nabuď moudrosti.
7 Hana akida, afisa au mtawala,
Kterýž nemaje vůdce, ani správce, ani pána,
8 lakini huandaa chakula chake wakati wa joto na wakati wa mavuno huweka hazina ili kula baadaye.
Připravuje v létě pokrm svůj, shromažďuje ve žni potravu svou.
9 Ewe mtu mvivu, utalala hata lini? Wakati gani utainuka usingizini?”
Dokudž lenochu ležeti budeš? Skoro-liž vstaneš ze sna svého?
10 Lala kidogo, sizia kidogo, kunja mikono kupumzika kidogo” -
Maličko pospíš, maličko zdřímeš, maličko složíš ruce, abys poležel,
11 ndipo umasikini wako utakapokujia kama mporaji na uhitaji wako kama askari wa vita.
V tom přijde jako pocestný chudoba tvá, a nouze tvá jako muž zbrojný.
12 Mtu asiyefaa-mtu mwovu- huishi kwa kauli za udanganyifu wake,
Èlověk nešlechetný, muž nepravý chodí v převrácenosti úst.
13 akipepesa macho yake, akiashilia kwa miguu yake na kusonta kwa videle vyake.
Mhourá očima svýma, mluví nohama svýma, ukazuje prsty svými.
14 Hufanya njama za uovu kwa hila ya moyo wake; daima huchochea faraka.
Převrácenost všeliká jest v srdci jeho, smýšlí zlé všelikého času, sváry rozsívá.
15 Kwa hiyo msiba wake utamkumba kwa ghafula, punde atavunjika vibaya wala hatapona.
A protož v náhle přijde bída jeho, rychle setřín bude, a nebudeť uléčení.
16 Kuna vitu sita ambavyo Yehova huvichukia, saba ambavyo ni chukizo kwake.
Těchto šesti věcí nenávidí Hospodin, a sedmá ohavností jest duši jeho:
17 Macho ya mtu mwenye kiburi, ulimi wa uongo, mikono inayomwaga damu ya watu maasumu,
Očí vysokých, jazyka lživého, a rukou vylévajících krev nevinnou,
18 moyo unaobuni njama mbaya, miguu inayokimbilia maovu upesi,
Srdce, kteréž ukládá myšlení nepravá, noh kvapných běžeti ke zlému,
19 shahidi asemaye uongo na apandaye faraka kati ya ndugu.
Svědka lživého, mluvícího lež, a toho, jenž rozsívá různice mezi bratřími.
20 Mwanangu, itii amri ya baba yako na wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Ostříhejž, synu můj, přikázaní otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
21 Uyafunge katika moyo wako siku zote; yafunge kwenye shingo yako.
Přivazuj je k srdci svému ustavičně, a k hrdlu svému je připínej.
22 utembeapo, yatakuongoza; ulalapo yatakulinda, na uamkapo yatakufundisha.
Kamžkoli půjdeš, ono tě zprovodí, když spáti budeš, bude tě ostříhati, a když procítíš, bude s tebou rozmlouvati,
23 Maana amri ni taa, na mafundisho ni nuru; kinga za kuadilisha za njia ya uzima.
(Nebo přikázaní jest svíce, a naučení světlo, a cesta života jsou domlouvání vyučující),
24 Yanakulinda dhidi ya mwanamke malaya, dhidi ya maneno laini ya uzinzi.
Aby tě ostříhalo od ženy zlé, od úlisnosti jazyka ženy cizí.
25 Moyoni mwako usiutamani uzuri wake wala usitekwe katika kope zake.
Nežádejž krásy její v srdci svém, a nechať tě nejímá víčky svými.
26 Kulala na malaya inaweza kugharimu bei ya kipande cha mkate, lakini mke wa mtu mwingine inagharimu uzima wako wote.
Nebo příčinou ženy cizoložné zchudl bys až do kusu chleba, anobrž žena cizoložná drahou duši ulovuje.
27 Je mtu anaweza kubeba moto katika kifua chake bila kuuguza mavazi yake?
Může-liž kdo skrýti oheň v klíně svém, aby roucho jeho se nepropálilo?
28 Je mtu anaweza kutembea juu ya makaa bila kuchomwa miguu yake?
Může-liž kdo choditi po uhlí řeřavém, aby nohy jeho se neopálily?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa jirani yake; yule alalaye na huyo mke hatakosa adhabu.
Tak kdož vchází k ženě bližního svého, nebudeť bez viny, kdož by se jí koli dotkl.
30 Watu hawawezi kumdharau mwizi kama anaiba ili kukidhi hitaji lake la njaa.
Neuvozují potupy na zloděje, jestliže by ukradl, aby nasytil život svůj, když lační,
31 Walakini akimatwa, atalipa mara saba ya kile alichoiba; lazima atoe kila kitu cha thamani katika nyumba yake.
Ač postižen jsa, navracuje to sedmernásobně, vším statkem domu svého nahražuje:
32 Mtu anayefanya uzinzi hana akili; hufanya hiyo kwa uharibifu wake mwenyewe.
Ale cizoložící s ženou blázen jest; kdož hubí duši svou, tenť to činí;
33 Anasitahili aibu na majeraha na fedheha yake haiwezi kuondolewa.
Trápení a lehkosti dochází, a útržka jeho nebývá shlazena.
34 Maana vivu humghadhibisha mtu; hatakuwa na huruma wakati wa kulipa kisasi chake.
Nebo zůřivý jest hněv muže, a neodpouštíť v den pomsty.
35 Ujapompa zawadi nyingi, hatakubali mbadala wa kusuruhishwa wala kulipwa.
Neohlídá se na žádnou záplatu, aniž přijímá, by i množství darů dával.