< Mithali 31 >

1 Maneno ya mfalme Lemueli - mausia aliyofundishwa na mama yake.
Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
2 Mwanangu nini? Na ni nini mwana wa tumbo langu? Na ni nini mwana wa nadhiri zangu?
Mit szóljak, fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
3 Nguvu zako usiwape wanawake; au wenye kuharibu wafalme njia zako.
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
4 Lemueli, kunywa divai, siyo kwa ajili ya wafalme, wala kwa watawala kuuliza, “kileo kikali kiko wapi?”
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
5 Kwa sababu kama watakunywa, watasahau sheria ni nini, na kupotosha haki za wote walioonewa.
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
6 Wape kileo kikali watu wanaopotea na mvinyo kwa wale wenye kutaabika kwa uchungu.
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
7 Atakunywa na kusahau umasikini wake na hataikumbuka taabu yake.
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
8 Ongea kwa ajili yao wasioweza kuongea, kwa madai ya wote wanaopotea.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
9 Ongea na uhukumu kwa vipimo vya haki na utetee dai la masikini na watu wahitaji.
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
10 Mke hodari ni nani anaweza kumpata? Thamani yake ni zaidi kuliko vito.
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
11 Moyo wa mume wake humwamini, na hatakuwa masikini.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
12 Humtendea mambo mema na wala si mabaya siku zote za maisha yake.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
13 Huchagua sufu na kitani, na hufanya kazi yake ya mikono kwa furaha.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
14 Yupo kama meli za wafanyabiashara; huleta chakula chake kutoka mbali.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
15 Huamka wakati wa usiku na kuwapa chakula watu wa kaya yake, na kugawa kazi kwa watumishi wake wa kike.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
16 Hulifikiria shamba na kulinunua, kwa tunda la mikono yake hupanda shamba la mizabibu.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
17 Yeye mwenyewe hujivika nguvu na kuimarisha mikono yake.
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
18 Huangalia ni kipi kitaleta faida nzuri kwake; usiku wote taa yake haizimishwi.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
19 Mikono yake huiweka kwenye mpini wa kisokotea nyuzi na hushikilia kisokotea nyuzi.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
20 Mkono wake huwafikia watu masikini; mikono yake huwafikia watu wahitaji.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
21 Haogopi theluji kwa ajili ya kaya yake, kwa maana nyumba yake yote imevika kwa nguo nyekundu.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
22 Hutengeneza matandiko ya kitanda chake, na huvaa nguo za kitani ya dhambarau safi.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
23 Mume wake anajulikana malangoni, anapoketi na wazee wa nchi.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, na naleta mishipi kwa wafanyabiashara.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
25 Amevaa nguvu na heshima, na wakati ujao huucheka.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
26 Anafumbua kinywa chake kwa hekima na sheria ya ukarimu ipo kwenye ulimi wake.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
27 Huangalia njia za nyumba yake na hawezi kula mkate wa uvivu.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
28 Watoto wake huinuka na kumwita heri na mume wake humsifia, akisema,
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
29 “Wanawake wengi wamefanya vizuri, lakini wewe umewapita wote.”
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
30 Madaha ni udanganyifu, uzuri ni ubatili; bali mwanamke amchaye Yehova, atasifiwa.
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
31 Mpeni tunda la mikono yake na kazi zake zimsifu katika malango.
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!

< Mithali 31 >