< Mithali 27 >
1 Usijisifu kwa ajili ya kesho, maana hujui siku italeta nini.
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
2 Mtu mwingine akusifu na wala si kinywa chako mwenyewe, mgeni na wala si midomo yako mwenyewe.
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
3 Fikiria uzito wa jiwe na uzito wa mchanga- uchokozi wa mpumbavu ni mzito zaidi kuliko hivyo vyote.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
4 Kuna ukatili wenye ghadhabu kali na mafuriko ya hasira, lakini ni nani anayeweza kusimama mbele ya wivu?
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
5 Ni bora karipio la wazi kuliko upendo uliofichwa.
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
6 Mwaminifu ni jeraha zilizosababishwa na rafiki, lakini adui anaweza kukubusu kwa kuomba radhi mno.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
7 Mtu aliyekula na kushiba hulikataa hata sega la asali, bali kwa mtu mwenye njaa, kila kitu kichungu ni kitamu.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
8 Ndege anayezurura kutoka kwenye kiota chake ni kama mtu anayepotea sehemu ambayo anaishi.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
9 Pafumu na manukato huufanya moyo ufurahi, lakini utamu wa rafiki ni bora kuliko ushauri wake.
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
10 Usimwache rafiki yako na rafiki wa baba yako, na usiende kwenye nyumba ya ndugu yako katika siku ya msiba wako. Ni bora rafiki ambaye yupo karibu kuliko ndugu ambaye yupo mbali.
Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
11 Mwanangu, uwe na busara, moyo wangu ufurahi; kisha nitamjibu yule anayenidhihaki.
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
12 Mtu mwenye busara huiona taabu na kujificha mwenyewe, lakini mjinga huendelea mbele na kuteseka kwa ajili ya taabu.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
13 vazi kama mwenyewe anaweka pesa kama dhamana kwa deni la mgeni; lichukue kama anaweka dhamana kwa malaya.
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
14 Anayempa jirani yake baraka kwa sauti ya juu mapema asubuhi, baraka hiyo itafikiriwa kuwa laana!
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
15 Mke mgomvi ni kama siku ya manyunyu ya mvua ya daima;
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
16 kumzuia ni kama kuuzuia upepo, au kujaribu kushika mafuta kwa mkono wako wa kulia.
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
17 Chuma hunoa chuma; kwa njia ile ile; mtu humnoa rafiki yake.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
18 Yule anayeutunza mtini atakula matunda yake, na yule mwenye kumlinda bwana wake ataheshimiwa.
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
19 Kama maji yanavyoakisi taswira ya sura ya mtu, ndivyo hivyo moyo wa mtu humwaksi mtu.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
20 Kama kuzimu na Uharibifu havitosheki, ndivyo yalivyo macho ya mtu hayawezi kutosheka. (Sheol )
Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
21 Kalibu ni kwa fedha na tanuru ni kwa dhahabu; na mtu hujaribiwa anaposifiwa.
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
22 Hata kama utamponda mpumbavu kwa mchI- pamoja na nafaka- bado upumbavu wake hautatoka.
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
23 Hakikisha unajua hali ya makundi yako na ujishughulishe juu ya makundi yako,
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
24 maana utajiri haudumu daima. Je taji hudumu kwa vizazi vyote?
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
25 Majani huondoka na ukuaji mpya huonekana na milima ya chakula cha mifugo hukusanywa ndani.
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
26 Wanakondoo watakupatia mavazi yako na mbuzi watakupatia gharama ya shamba.
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
27 Kutakuwa na maziwa ya mbuzi kwa chakula chako- chakula kwa kaya yako- na chakula kwa watumishi wako wasichana.
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.