< Mithali 26 >

1 Kama theluji wakati wa joto au mvua kwenye mavuno, ndivyo mpumbavu asivyostahili heshima.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
2 Kama shorowanda hurukaruka na kumeza wadudu wakati wa kuruka, ndivyo ilivyo laana isiyostahili haishuki.
Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 Mjeledi ni kwa ajili ya farasi, hatamu kwa ajili ya punda na fimbo ni kwa ajili mgongo wa wapumbavu.
El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
4 Usimjibu mpumbavu na kujiunga katika upumbavu wake, au utakuwa kama yeye.
Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
5 Mjibu mpumbavu na jiunge katika upumbavu wake, ili asiweze kuwa na busara katika macho yake mwenyewe.
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Anayetuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu huikata miguu yake mwenyewe na kunywa vurugu.
El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
7 Miguu ya kiwete inayoning'ia chini ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
8 Kujaribisha jiwe kwenye kombeo ni sawa na kumpa heshima mpumbavu.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
9 Mwiba unaochoma kwenye mkono wa mlevi ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
10 Mpiga mishale anayejeruhi kila mtu ni kama mtu anayemwajiri mpumbavu au kila mtu anayepita karibu yake.
El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 Kama mbwa anavyorudia matapishi yake, ndivyo alivyo mpumbavu anayerudia upuuzi wake.
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
12 Je unamwona mtu mwenye busara katika macho yake mwenyewe? Mpumbavu anamatumaini zaidi kuliko yeye.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
13 Mtu mvivu husema “Kuna simba kwenye barabara! Kuna simba katikati ya njia kuu!”
Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
14 Kama mlango unavyogeuka kwenye bawaba zake, ndivyo alivyo mtu mvivu kwenye kitanda chake.
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
15 Mtu mvivu hutia mkono wake kwenye sufuria na bado hana nguvu kuunyanyua kwenda kwenye kinywa chake.
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
16 Mtu mvivu ni mwenye hekima kwenye macho yake mwenyewe kuliko watu saba wenye ufahamu.
Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
17 Kama mtu anayeshikilia masikio ya mbwa, ndivyo alivyo mpitajia anayepata hasira kwenye ugomvi ambao si wake.
El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Kama mtu mwendawazimu anayetupa mishale,
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 ndivyo alivyo ambaye humdanganya jirani yake na kusema, “Je sikuwa naongea utani?”
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
20 Kwa kukosa kuni, moto huzimika; na pale pasipo na mmbea ugomvi hukoma.
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
21 Mkaa ni kwa kuwasha makaa na kuni kwa ajili ya moto, ndivyo alivyo mtu mgomvi kwa kuwasha ugomvi.
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu; nazo zinashuka chini kwenye sehemu za ndani ya mwili.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Kioo kinachofunika chombo cha udongo ni kama midomo inayoungua na moyo mbaya.
Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
24 Yule ambaye huwachukia wengine huficha hisia zake kwa midomo na hufunika uongo ndani yake mwenyewe.
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
25 Ataongea kwa huruma, lakini usimwamini, maana kuna machukizo saba kwenye moyo wake.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
26 Ingawa chuki zake zimefunikwa kwa udanganyifu, uovu wake utakuwa wazi katika kusanyiko.
Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Anayechimba shimo atatumbukia ndani yake na jiwe litamsaga yule anayelisukuma.
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 Ulimi wa uongo huchukia watu unaowajeruhi na kinywa cha uongo husogeza karibu uharibifu.
La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.

< Mithali 26 >