< Mithali 26 >
1 Kama theluji wakati wa joto au mvua kwenye mavuno, ndivyo mpumbavu asivyostahili heshima.
As snow in summer, and as rain in harvest; so honor is not seemly for a fool.
2 Kama shorowanda hurukaruka na kumeza wadudu wakati wa kuruka, ndivyo ilivyo laana isiyostahili haishuki.
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Mjeledi ni kwa ajili ya farasi, hatamu kwa ajili ya punda na fimbo ni kwa ajili mgongo wa wapumbavu.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Usimjibu mpumbavu na kujiunga katika upumbavu wake, au utakuwa kama yeye.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like him.
5 Mjibu mpumbavu na jiunge katika upumbavu wake, ili asiweze kuwa na busara katika macho yake mwenyewe.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Anayetuma ujumbe kwa mkono wa mpumbavu huikata miguu yake mwenyewe na kunywa vurugu.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, [and] drinketh damage.
7 Miguu ya kiwete inayoning'ia chini ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
The legs of the lame are not equal: so [is] a parable in the mouth of fools.
8 Kujaribisha jiwe kwenye kombeo ni sawa na kumpa heshima mpumbavu.
As he that bindeth a stone in a sling, so [is] he that giveth honor to a fool.
9 Mwiba unaochoma kwenye mkono wa mlevi ni kama mithali kwenye kinywa cha wapumbavu.
[As] a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so [is] a parable in the mouth of fools.
10 Mpiga mishale anayejeruhi kila mtu ni kama mtu anayemwajiri mpumbavu au kila mtu anayepita karibu yake.
The great [God] that formed all [things] both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Kama mbwa anavyorudia matapishi yake, ndivyo alivyo mpumbavu anayerudia upuuzi wake.
As a dog returneth to his vomit, [so] a fool returneth to his folly.
12 Je unamwona mtu mwenye busara katika macho yake mwenyewe? Mpumbavu anamatumaini zaidi kuliko yeye.
Seest thou a man wise in his own conceit? [there is] more hope of a fool than of him.
13 Mtu mvivu husema “Kuna simba kwenye barabara! Kuna simba katikati ya njia kuu!”
The slothful [man] saith, [There is] a lion in the way; a lion [is] in the streets.
14 Kama mlango unavyogeuka kwenye bawaba zake, ndivyo alivyo mtu mvivu kwenye kitanda chake.
[As] the door turneth upon its hinges, so [doth] the slothful upon his bed.
15 Mtu mvivu hutia mkono wake kwenye sufuria na bado hana nguvu kuunyanyua kwenda kwenye kinywa chake.
The slothful hideth [his] hand in [his] bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Mtu mvivu ni mwenye hekima kwenye macho yake mwenyewe kuliko watu saba wenye ufahamu.
The sluggard [is] wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Kama mtu anayeshikilia masikio ya mbwa, ndivyo alivyo mpitajia anayepata hasira kwenye ugomvi ambao si wake.
He that passeth by, [and] meddleth with strife [belonging] not to him, [is like] one that taketh a dog by the ears.
18 Kama mtu mwendawazimu anayetupa mishale,
As a mad [man] who casteth fire-brands, arrows, and death,
19 ndivyo alivyo ambaye humdanganya jirani yake na kusema, “Je sikuwa naongea utani?”
So [is] the man [that] deceiveth his neighbor, and saith, Am not I in sport?
20 Kwa kukosa kuni, moto huzimika; na pale pasipo na mmbea ugomvi hukoma.
Where no wood is, [there] the fire goeth out: so where [there is] no tale-bearer, the strife ceaseth.
21 Mkaa ni kwa kuwasha makaa na kuni kwa ajili ya moto, ndivyo alivyo mtu mgomvi kwa kuwasha ugomvi.
[As] coals [are] to burning coals, and wood to fire; so [is] a contentious man to kindle strife.
22 Maneno ya mmbea ni kama chembe tamu; nazo zinashuka chini kwenye sehemu za ndani ya mwili.
The words of a tale-bearer [are] as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Kioo kinachofunika chombo cha udongo ni kama midomo inayoungua na moyo mbaya.
Burning lips and a wicked heart [are like] a potsherd covered with silver dross.
24 Yule ambaye huwachukia wengine huficha hisia zake kwa midomo na hufunika uongo ndani yake mwenyewe.
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Ataongea kwa huruma, lakini usimwamini, maana kuna machukizo saba kwenye moyo wake.
When he speaketh fair, believe him not: for [there are] seven abominations in his heart.
26 Ingawa chuki zake zimefunikwa kwa udanganyifu, uovu wake utakuwa wazi katika kusanyiko.
[Whose] hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shown before the [whole] congregation.
27 Anayechimba shimo atatumbukia ndani yake na jiwe litamsaga yule anayelisukuma.
Whoever diggeth a pit shall fall into it: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Ulimi wa uongo huchukia watu unaowajeruhi na kinywa cha uongo husogeza karibu uharibifu.
A lying tongue hateth [those that are] afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.