< Yohana 13 >
1 Sasa kabla ya sikukuu ya pasaka, kwa sababu Yesu alifahamu kuwa saa yake imefika ambayo atatoka katika dunia hii kwenda kwa baba, akiwa amewapenda watu wake ambao walikuwa duniani, aliwapenda upeo.
फ़सह तिहारेरे पेइले दिहाड़े यीशुए ज़ैनीं छ़ड्डू, कि मेरो दुनियाई मरां बाजी कां वापस गानेरो वक्त ओरोए। तै अपने लोकन सेइं ज़ैना दुनियाई मां थिये ज़ेरो प्यार केरतो थियो, तेरहो प्यार आखरी तगर केरतो राव।
2 Na ibilisi alikuwa amewekwa tayari katika moyo wa Yuda Isikariote, mwana wa simoni, kumsaliti Yesu.
शैताने शमौनेरे मट्ठे यहूदा इस्करियोतेरे दिले मां पेइले यीशु ट्लुवानेरो खियाल छ़डोरो थियो। यीशु त कने तैसेरे चेले ड्लाई खानेरो लोरे थिये।
3 Yesu alifahamu kuwa baba ameweka vitu vyote katika mikono yake na kwamba ametoka kwa Mungu na alikuwa anakwenda tena kwa Mungu.
यीशु पतो थियो कि बाजे सैरी चीज़ां तैसेरे हथ्थे मां दित्तोरिन, ते कने तै परमेशरेरी तरफां ओरोए ते परमेशरे कांजो वापस च़लरोए।
4 Aliamka chakulani na akatandika chini vazi lake la nje. Kisha alichukua taulo na akajifunga mwenyewe.
एल्हेरेलेइ तै रोट्टी छ़ेडतां खड़ो उठो ते अपनू कोट खोल्लू, ते अक तोलियो अपने लखे सेइं पलैटो।
5 Kisha akatia maji katika bakuli na akaanza kuwaosha miguu wanafunzi wake na kuwafuta na taulo ambayo alijifunga yeye mwenyewe.
तैखन तैनी अक भांड ट्लावं ते तैस मां पानी छ़ाडु ते अपने चेलां केरे पाव धोइतां लखे बन्धोरे तोलिये सेइं पोंछ़े।
6 Akaja kwa Simoni Petro, na Petro akamwambia, “Bwana, Unataka kuniosha miguu yangu?”
ज़ैखन तै शमौन पतरस कां अव त पतरसे ज़ोवं, “हे प्रभु, कुन तू मेरे पाव धोने लोरस?”
7 Yesu akajibu na kumwambia, “Nifanyalo hulijui sasa, lakini utaelewa baadaye.”
यीशुए जुवाब दित्तो, “ज़ैन अवं केरने लोरोईं तू हुन्ना न बुझ़स, पन पत्ती तू बुझ़ेलो।”
8 Petro akamwambia, “Hutaniosha miguu yangu kamwe.” Yesu akamjibu, “Ikiwa sitakuosha, hutakuwa na sehemu pamoja nami.” (aiōn )
पतरसे तैस सेइं ज़ोवं, “तू मेरे पाव कधे न धोई सकस!” यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “अगर अवं तेरे पव न धोई, त तू मेरो चेलो नईं।” (aiōn )
9 Simoni Petro akamwambia, “Bwana, usinioshe miguu yangu tuu, bali pia na mikono na kichwa changu.”
शमौन पतरस यीशु सेइं ज़ोने लगो, “हे प्रभु, तू मेरे पाव नईं बल्के हथ ते दोग भी धो।”
10 Yesu akamwambia, “Yeyote ambaye amekwisha kuoga haitaji kuoga isipokuwa miguu yake, na amekuwa safi mwili wake wote; ninyi mmekuwa safi, lakini si nyote.”
यीशुए तैस सेइं ज़ोवं, “ज़ैनी निहावरूए, तैस पावां केरे अलावा होरू धोनेरू किछ ज़रूरत नईं। तै बिलकुल शुद्धे, ते तुस शुद्धथ, पन सारे नईं।”
11 Kwa kuwa Yesu alijua yule atakaye msaliti; hii ndiyo sababu alisema, si nyote mmekuwa safi.”
तै त ट्लुवांने बाले ज़ानतो थियो एल्हेरेलेइ तैनी ज़ोवं, “तुस सब शुद्ध नईं।”
12 Wakati Yesu alipokuwa amewaosha miguu yao na akiisha chukua vazi lake na kukaa tena, aliwaambia, “Je Mnaelewa kile ambacho nimewafanyia?
ज़ैखन यीशुए सेब्भी केरे पाव धोए त अपनू कोट लेइतां अपनि ठैरी बिश्शो तैखन तैनी तैन पुच़्छ़ू, “कुन तुस समझ़तथ कि मीं तुसन सेइं कुन कियूं?
13 Mnaniita mimi “Mwalimu” na Bwana hii mnasema kweli, maana ndivyo nilivyo.
तुस मींजो गुरू, ते प्रभु ज़ोतथ, तुश्शू ज़ोनू ठीके, किजोकि अवं आईं।
14 Ikiwa mimi Bwana na mwalimu, nimewaosha miguu yenu, ninyi pia imewapasa kuwaosha wenzenu miguu.
अगर मीं तुश्शो गुरू त कने प्रभु भोइतां तुश्शे पाव धोए, त तुश्शो भी फर्ज़े कि एक्की होरेरे पाव धोथ।
15 Kwa kuwa nimewapa mfano ili kwamba ninyi pia mfanye kama mimi nilivyo fanya kwenu.
किजोकि मीं तुसन अक नमूनो हिराव, कि ज़ेन्च़रे मीं पाव धोए तुस भी एरू केरथ।
16 Amini, Amini, nawambia, mtumwa si mkuu kuliko bwana wake; wala yule ambaye ametumwa ni mkuu kuliko yule aliye mtuma.
अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं, कि नौकर अपने मालिके करां बड्डो न भोए, ते न भेज़ोरो भेज़ने बाले करां।
17 Ikiwa unafahamu mambo haya, umebarikiwa ukiyatenda.
तुस त एना गल्लां ज़ानतथ, ते अगर तैन पुड़ अमल केरतथ त तुस धन आथ।
18 Sisemi kuhusu ninyi nyote, kwa kuwa nawajua wale ambao nimewachagua - bali nasema haya ili kwamba maandiko yaweze kutimilizwa: 'Yeye alaye mkate wangu ameniinulia kisigino chake.'
अवं तुसन सेब्भी केरे बारे मां न ज़ोईं, ज़ैना मीं च़ुनोरेन अवं तैन ज़ानताईं, पन इन एल्हेरेलेइ आए, कि पवित्रशास्त्रेरू एन वचन पूरू भोए, ज़ैने मेरी रोट्टी खाइ, तैए मेरे खलाफ भोव।
19 Ninawambia hili sasa kabla halijatokea ili kwamba litakapotokea, muweze kuamini kuwa mimi NDIYE.
अवं तैन भोने करां पेइले तुसन ज़ोताईं कि ज़ैखन भोए त विश्वास केरथ कि अवं तैए आईं।
20 “Amini, amini, nawambia, anipokeaye mimi humpokea ambaye nina mtuma, na yule anipokeaye mimi humpokea yule aliye nituma mimi.”
अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं कि, ज़ै मेरे भेज़ोरे कबूल केरते तै मीं कबूल केरते, ते ज़ै मीं कबूल केरते तै मेरे भेज़नेबाले बाले कबूल केरते।”
21 Wakati Yesu aliposema haya, alisumbuka rohoni, alishuhudia na kusema, “Amini, amini, nawambia kwamba mmoja wenu atanisaliti.”
एना गल्लां ज़ोइतां यीशु आत्माई मां उदास भोइतां बड़ो दुःखी भोव, ते अपने चेलन सेइं ज़ोने लगो, “अवं तुसन सेइं सच़-सच़ ज़ोतां, कि तुसन मरां एक्के अवं ट्लुवानोईं।”
22 Wanafunzi wake wakatazamana, wakishangaa ni kwa ajili ya nani alizungumza.
चेले एक्की होरेरे पासे तकने लगे, किजोकि तैन पतो न थियो कि ए केसेरे बारे मां ज़ोने लोरोए।
23 Kulikuwa katika meza, mmoja wa wanafunzi wake ameegama kifuani mwa Yesu yule ambaye Yesu alimpenda.
तैसेरे चेलन मरां अक चेलो ज़ैस सेइं यीशु प्यार केरतो थियो, यीशुएरे नेड़े बिशोरो थियो।
24 Simoni Petro alimuuliza mwanafunzi huyu na kusema, “Twambie ni yupi ambaye kwake anazungumza.”
तैखन शमौन पतरसे तैसेरे पासे इशारे सेइं पुच़्छ़ू, “ज़ो कसेरे बारे मां ज़ोने लोरोए?”
25 Mwanafunzi yule aliye egama kifuani mwa Yesu na akamwambia, “Bwana, ni nani?”
तैखन तेन्च़रे यीशुएरे छैतरे पासे लिकतां पुच़्छ़ू, “हे प्रभु, तै कौने?”
26 Kisha Yesu alijibu, “Ni kwake yule nitakaye chovya kipande cha mkate na kumpatia.” Hivyo alipo kuwa amechovya mkate, alimpatia Yuda mwana wa Simon Iskariote.
यीशुए जुवाब दित्तो, “ज़ैस अवं ई रोट्टरो टुकड़ो डोबतां देइलो तैए।” ते यीशुए टुकड़ो डोबतां शमौनेरे मट्ठे यहूदा इस्करियोती दित्तो।
27 Na baada ya mkate, Shetani alimuingia. Kisha Yesu akamwambia, “Kile ambacho unataka kukifanya ukifanye haraka.”
ते टुकड़ो नेनेरे पत्ती तै शैतानेरे बस्से मां भोइ जेव, तैखन यीशुए तैस ज़ोवं, “तीं ज़ैन किछ केरनूए, लूशी केर।”
28 Sasa hakuna mtu katika meza alijua sababu ya Yesu kusema jambo hili kwake.
पन होरि केन्ची ए पतो न लगो कि ए गल यीशुए केसेरे बारे मां की।
29 Baadhi yao walidhani kwamba, kwa sababu Yuda alishika mfuko wa fedha, Yesu alimwambia, “Nunua vitu tunavyohitaji kwa ajili ya sikukuu,” au kwamba anapaswa kutoa kitu kwa masikini.
यहूदा कां पेइंसां केरी थेलड़ी भोती थी, ते किछेईं समझ़ू, कि यीशु तैस सेइं ज़ोते, कि ज़ैन किछ असन तिहारेरे लेइ लोड़ते तैन घिन्ने, या गरीबन किछ दे।
30 Baada ya Yuda kupokea mkate, alitoka nje harak; na ilikuwa usiku.
तैखन यहूदा टुकड़ो खेइतां बेइर च़लो जेव, तै रातरो वक्त थियो।
31 Wakati Yuda alipokuwa ameondoka, Yesu alisema, “Sasa mwana wa Adam ametukuzwa, na Mungu ametukuzwa katika yeye.
ज़ैखन तै बेइर जेव त यीशु ज़ोने लगो, “हुनी मैनेरे मट्ठे यानी मेरी महिमा भोइ, ते मेरे ज़िरिये परमेशरेरी महिमा भोइ,
32 Mungu atamtukuza katika yeye mwenyewe, na atamtukuza haraka.
ते परमेशर भी मीं एप्पू महिमा बालो केरेलो, बल्के जल्दी केरेलो।
33 Watoto wadogo, niko pamoja nanyi kitambo kidogo. Mtanitafuta, na kama nilivyowambia Wayahudi, 'Niendako, hamuwezi kuja.' sasa nawambia ninyi, pia.
हे मेरे दोस्तव, अवं किछ च़िरेरे लेइ हेजू तुसन सेइं साथी आई, फिरी तुस मीं तोप्पेले, ते ज़ेन्च़रे मीं यहूदन भी ज़ोवं, ज़ैड़ी अवं गाताईं तैड़ी तुस न एज्जी बटथ, तेन्च़रे अवं तुसन सेइं भी ज़ोताईं।
34 Ninawapa amri mpya, kwamba mpendane; kama mimi nilivyo wapenda ninyi, vivyo hivyo nanyi pia imewapasa kupendana ninyi kwa ninyi.
अवं तुसन अक नंव्वो हुक्म देताईं कि, एक्की होरि सेइं प्यार केरा, ज़ेन्च़रे मीं तुसन सेइं प्यार कियो तुस भी एक्के होरि सेइं प्यार केरा।
35 Kwa ajili ya hili watu watatambua kuwa ninyi ni wanafunzi wangu, ikiwa mna upendo kwa kila mmoja na mwingine.”
अगर तुस एक्के होरि सेइं प्यार केरेले त सेब्भी लोकन पतो लग्गेलो, कि तुस मेरे चेलेथ।”
36 Simoni Petro alimwambia, “Bwana, unakwenda wapi?” Yesu akajibu, “Mahali ninapokwenda kwa sasa hutaweza kunifuata, lakini utanifuata baadaye.”
शमौन पतरसे तैस पुच़्छ़ू, “हे प्रभु तू कोरां च़लोरोस?” यीशुए जुवाब दित्तो, “ज़ेरां अवं च़लोरोईं तू हुना मीं सेइं साथी न एज्जी सकस, पन बादे मां एज्जी सकतस।”
37 Petro akamwambia, “Bwana, kwa nini nisikufuate hata sasa? Mimi nitayatoa maisha yangu kwa ajili yako.”
पतरसे ज़ोवं, “हे प्रभु अवं हुना तीं सेइं साथी किना एज्जी सेखी? अवं त तेरे लेइ अपनि जान भी देनेरे लेइ तियार आई।”
38 Yesu akajibu, “Je utayatoa maisha yako kwa ajili yangu? Amini amini nakwambia, jogoo hatawika kabla hujanikana mara tatu.”
यीशुए जुवाब दित्तो, “कुन तू मेरे लेइ अपनि जान देलो, अवं तीं सेइं सच़-सच़ ज़ोताईं कि कुकड़ बांग देने करां पेइले तू मेरो ट्लेइ बार इन्कार केरेलो।”