< Ayubu 38 >
1 Ndipo Yahweh alimwita Ayubu kutoka katika dhoruba kali na kumwambia,
Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
2 “Huyu ni nani aletaye giza katika mipango kwa njia ya maneno bila maarifa?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Basi sasa jifunge kiunoni mwako kama mwanaume kwa kuwa nitakuuliza maswali, nawe lazima unijibu.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Wewe ulikuwa wapi wakati nilipoitandaza misingi ya dunia? Niambie, kama unao ufahamu zaidi.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Je ni nani aliyeamuru vipimo vyake? Niambie, kama unajua, ni nani alivinyosha vipimo juu yake?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Misingi yake ilitandazwa juu ya nini? Ni nani aliyeliweka jiwe lake la pembeni
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja na wana wote wa Mungu walipopiga kelele kwa furaha?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Ni nani huifunga bahari kwa milango wakati inapofurika, kana kwamba inatoka katika tumbo,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 wakati nilipoyafanya mawingu kuwa ni mavazi yake, na giza nene kuwa mkanda wake wa kujifungia?
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Hapo ilikuwa wakati nilipoweka bahari mpaka wangu, na nilipoweka makomeo yake na milango,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 na wakati nilipoiambia, 'Unaweza kuja hapa kutoka mbali, lakini si zaidi; na hapa ndipo nitauweka mpaka kwa fahari ya mawimbi yako.'
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Je tangu mwanzo wa siku zako, ulishawahi kuigiza asubuhi ianze, na kuyafanya mapambazuko yajue sehemu yake katika mpangilio wa vitu,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 ili kwamba ishikilie sehemu za dunia ili watu waovu watikiswe mbali nayo.
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Dunia imebadilishwa katika mwonekano kama udongo unavyobadilika chini ya muhuri; vitu vyote husimama juu yake dhahiri kama cha kibindo cha nguo.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 'Mwanga' wao umeondolewa kutoka kwa watu waovu; na mkono wao ulioinuliwa umevunjwa.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Je umeshaenda kwenye vyanzo vya maji ya bahari? Je umeshatembea sehemu za chini kabisa za kilindi?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Je malango ya mauti yamefunuliwa kwako? Je umeshaona malango ya uvuli wa mauti?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Je umeifahamu dunia katika upana wake? Niambie kama unayajua yote hayo.
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Je iko wapi njia ya sehemu ya kupumzikia kwa mwanga, na kama ilivyo kwa giza, iko wapi sehemu yake?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Je unaweza kuuongoza mwanga na giza katika sehemu zake za kazi? Waweza kuitambua njia ya kurudi katika nyumba zao?
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Bila shaka unajua, kwa kuwa ulizaliwa wakati huo; hesabu ya siku zako ni kubwa sana!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Je ulishaingia katika ghala ya barafu, au umeshaiona ghala ya mawe ya mvua,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 vitu hivi nimeviweka kwa ajili ya siku za mateso, kwa siku za mapigano na vita?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Je iko wapi njia ya mshindo wa mwanga hutokea au je upepo husambazwa kutoka mashariki juu ya dunia?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Ni nani aliyezitengeneza mifereji ya gharika ya mvua, au ni nani aliyezifanya njia za milipuko ya radi,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 na kuifanya mvua inyeshe juu ya nchi ambazo hakuna mtu aishiye ndani yake, na juu ya jangwa, ambayo ndani yake hakuna mtu yeyote,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 kwa kusudi la kutimiza mahitaji ya mikoa iliyo kame na yenye ukiwa, na kuyastawisha majani mororo?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Je kuna baba wa mvua? Ni nani aliyeyafanya matone ya umande?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Je barafu ilitoka katika tumbo la nani? Na ni nani aliyeizaa theluji nyeupe katika anga?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the gray frost of the sky?
30 Maji hujificha menyewe na kuwa kama jiwe; sehemu za juu za vilindi huwa kama barafu.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Je unaweza kuzifunga minyororo ya Kilimia, au kuvifungua vifundo vya Orioni?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Je unaweza kuziongoza nyota kutokea katika nyakati zake? Je waweza kuongoza dubu pamoja na watoto wake?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Je unazijua sheria za anga? Wewe uliweza kuanzisha sheria za anga juu ya dunia?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Je waweza kupaza sauti yako hadi mawinguni, ili kwamba maji mengi ya mvua yakufunike?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Je waweza kuagiza miali ya mwanga ili itokee, na kukwambia, 'Sisi tupo hapa'?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Ni nani ameweka hekima katika mawingu au ni nani ameweka ufahamu kwa ukungu?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Nani anaweza kuyahesabu mawingu kwa maarifa yake? Na ni nani awezaye kuvimwaga viriba vya anga
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 wakati mavumbi yanapoungana kuwa kitu kigumu na mabonge ya dunia yanaposhikama kwa pamoja?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Je waweza kuwinda mawindo kwa ajili ya simba jike au kutosheleza hamu ya watoto wadogo wa simba
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 wakati wanapokwaruza kwaruza katika pango lao na kukaa katika kificho ili kulala katika hali ya kuvizia?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Ni nani aletaye mawindo kwa ajili ya kunguru wakati ambapo watoto wao wanapomlilia Mungu na kutangatanga kwa kukosa chakula?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?