< Ayubu 30 >
1 Sasa vijana wananidhihaki - vijana ambao baba zao wasingeweza hata kuwahudumia mbwa wa kundi langu.
But, now, they who are of fewer days than I, have poured derision upon me; whose fathers I refused—to set with the dogs of my flock.
2 Kwa kweli, nguvu za mikono ya baba zao, zingenisaidia nini - watu ambao hawakuwa na nguvu wakati wa kukua kwao?
Even the strength of their hands, wherefore was it mine? Upon them, vigour was lost;
3 Walidhoofishwa na umasikini na njaa; walisaga nchi kavu mafichoni.
In want and hunger, they were lean, —who used to gnaw the dry ground, a dark night of desolation!
4 Walichuma mche chumvi na majani ya vichaka; mizizi ya mti wa ufagio ilikuwa ndiyo chakula chao.
Who used to pluck off the mallow by the bushes, with the root of the broom for their food;
5 Waliondolewa miongoni mwa watu waliopiga kelele nyuma yao kama ambavyo mtu angempigia kelele mwizi.
Out of the midst, were they driven, men shouted after them, as after a thief;
6 Hivyo walipaswa kuishi katika mabonde ya mto, katika mashimo ya ardhi na miamba.
In the fissures, of the ravines had they to dwell, in holes of dust and crags;
7 Walilia kwa uchungu porini kama punda; chini ya vichaka walikutana.
Among the bushes, used they to shriek, Under the bramble, were they huddled together:
8 Walikuwa uzao wa wapumbavu, hakika, wa watu wasiofaa; waliondolewa duniani kama waarifu.
Sons of the base, yea sons of the nameless, they were scourged out of the land.
9 Lakini sasa, nimekua sababu ya wimbo wa dhihaka kwa wana wao; hakika, nimekuwa mzaa kwao.
But, now, their song, have I become, Yea I serve them for a byword;
10 Wananichukia na kusimama mbali nami; hawaachi kunitemea usoni.
They abhor me—have put themselves far from me, and, from my face, have not withheld—spittle!
11 Kwa maana Mungu ameondoa kamba katika upinde wangu na amenipiga, na hivyo watu hawa wanashindwa kujizuia mbele yangu.
Because, my girdle, he had loosened and had humbled me, therefore, the bridle—in my presence, cast they off;
12 Kundi la vijana wabaya wanashambulia nguvu zangu; wananiondolea mbali na kukusanya kinyume changu rundo la kuhusuru.
On my right hand, the young brood rose up, —My feet, they thrust aside, and cast up against me their earthworks of destruction;
13 Wanaharibu maisha yangu; wanapeleka mbele maangamizi yangu, watu wasio na wakuwazuia.
They brake up my path, —My engulfing ruin, they helped forward, unaided;
14 Wanakuja kinyume changu kama jeshi katika tundu pana katika ukuta wa mji; katikati ya maangamizi wanajizungusha juu yangu.
As through a wide breach, came they on, with a crashing noise, they rolled themselves along.
15 Hofu zimeniandama; heshima yangu imeondolewa mbali nami kama kwa upepo; mafanikio yangu yameondolewa kama wingu.
There are turned upon me terrors, —Chased away as with a wind, is mine abundance, and, as a cloud, hath passed away my prosperity.
16 Sasa uhai wangu umeondolewa ndani yangu; siku nyingi za maumivu zimenipita.
Now, therefore, over myself, my soul poureth itself out, There seize me days of affliction:
17 Mifupa inauma ndani yangu wakati wa usiku; maumivu yanayonisaga hayaishi.
Night, boreth, my bones, all over me, —and, my sinews, find no rest;
18 Nguvu kuu ya Mungu imeshika mavazi yangu; yananizunguka kama kala ya vazi langu.
Most effectually, is my skin disfigured, —Like the collar of my tunic, it girdeth me about:
19 Amenitupa matopeni; nimekuwa kama vumbi na majivu.
He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
20 Nakulilia wewe, Mungu, lakini haunijibu; ninasimama, nawe unaniangalia tu.
I cry out for help unto thee, and thou dost not answer, I stand still, and thou dost gaze at me;
21 Umegeuka na kuwa mkali kwangu; kwa nguvu za mkono wako umenitesa.
Thou art turned to become a cruel one unto me, With the might of thy hand, thou assailest me;
22 Unaniinua katika upepo na kuufanya unikokote; unanirusha huku na kule katika dhoruba.
Thou liftest up me to the wind, thou carriest me away, and the storm maketh me faint;
23 Kwa maana najua ya kwamba utanipeleka mautini, nyumba ya hatima kwa viumbe vyote.
For I know that, unto death, thou wilt bring me back, even unto the house of meeting for every one living.
24 Lakini, je hakuna ainuaye mkono wake kuomba msaada aangukapo? Je hakuna aombaye msaada akiwa tabuni?
Only, against a heap of ruins, will one not thrust a hand! Surely, when one is in calamity—for that very reason, is there an outcry for help.
25 Je sikulia kwa ajili yake aliyekuwa tabuni? Je sijahuzunika kwa ajili ya mwitaji?
Verily I wept, for him whose lot was hard, Grieved was my soul, for the needy.
26 Nilipotazamia mema, ndipo yalipokuja mabaya; niliposubiri nuru, giza lilikuja badala yake.
Surely, for good, I looked, but there came in evil, And I waited for light, but there came in darkness;
27 Moyo wangu umetaabika na hautulii; siku za mateso zimenipata.
I boiled within me, and rested not, There confronted me—days of affliction;
28 Nimekuwa na ngozi nyeusi lakini si kwa sababu ya jua; nasimama katika kusanyiko na kulilia msaada.
In gloom, I walked along, without sun, I arose—in the convocation, I cried out for help;
29 Nimekuwa ndugu kwa mbwea, mshirika wa mbuni.
A brother, became I to the brutes that howl, and a companion to the birds that screech:
30 Ngozi yangu imekuwa nyeusi na inapukutika; mifupa yangu imeunguzwa na joto.
My skin, turned black, and peeled off me, and, my bones, burned with heat:
31 Kwa hiyo kinubi changu kimefunguliwa kwa nyimbo za maombolezo, zomari yangu kwa kuimba kwao waombolezao.
Thus is attuned to mourning—my lyre, and my flute, to the noise of them who weep.