< Ayubu 3 >

1 Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
Entonces, abriendo su boca y maldiciendo el día de su nacimiento,
2 Akasema,
Job dijo:
3 “Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
Perezca el día de mi nacimiento y la noche en que se dijo: Un niño es concebido.
4 Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
Que ese día, hubiera sido oscuro; y Dios no hubiera tomado nota de esto desde lo alto, y no hubiera resplandecido la luz del día;
5 Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
Deja que la oscuridad y la noche negra sea su redentor; deja que se cubra con una nube; Deja que las sombras oscuras del día te envíen miedo.
6 Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
En cuanto a esa noche que la oscuridad espesa la tome; Que no tenga gozo entre los días del año; Que no venga en el número de los meses.
7 Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
En cuanto a esa noche, que hubiera sido estéril; Que ninguna voz de alegría hubiera sonado en ella;
8 Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
Que la maldigan los que ponen una maldición en el día; que están listos para despertar a Leviatán.
9 Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
Sean oscuras sus estrellas de la mañana; Que esté buscando luz, pero que no la tenga; Que no vea los rayos del alba.
10 kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
Porque no cerró las puertas del vientre de mi madre, ni oculto los problemas de mis ojos.
11 Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
¿Por qué la muerte no me tomó cuando salí del cuerpo de mi madre, por qué no, cuando salí del vientre, entregue mi espíritu?
12 kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
¿Por qué hubo rodillas que me recibieron o por qué los pechos para que me den leche?
13 Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
Porque entonces podría haber ido a mi descanso en silencio, y en el sueño, haber estado en paz,
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
Con los reyes y los sabios de la tierra, que edificaron grandes casas para sí mismos;
15 Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
O con los gobernantes que tenían oro, y cuyas casas estaban llenas de plata;
16 Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
O como un aborto de niño que nunca podría haber existido; Como niños pequeños que no han visto la luz.
17 Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
Allí dejan de perturbar los malvados, y aquellos cuyas fuerzas han llegado a su fin tienen descanso.
18 Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
Allí los prisioneros están en paz juntos. La voz del capataz no vuelve a sus oídos.
19 Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
El pequeño y el grande están allí, y el siervo está libre de su amo.
20 Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
¿Por qué le da luz al que está en problemas, y la vida al alma amarga;
21 ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
Para aquellos cuyo deseo es la muerte, pero no viene; que la buscan más que la riqueza secreta;
22 Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
¿Que se alegran con gran gozo y se regocijan cuando llegan a su último lugar de descanso;
23 Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
Pporque se le da luz a un hombre que no sabe por donde va, y que está acorralado por Dios?
24 Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
En lugar de mi comida tengo pena, y de mí salen gritos de dolor como agua.
25 Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
Porque lo que estaba temiendo ha venido sobre mi y de lo cual tengo miedo me aconteció.
26 Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”
No tengo paz, ni silencio, ni descanso; nada más que el dolor viene sobre mí.

< Ayubu 3 >