< Ayubu 3 >
1 Baada ya hayo, Ayubu akafunua kinywa chake na kuilani siku aliyozaliwa.
post haec aperuit Iob os suum et maledixit diei suo
3 “Na ipotelee mbali siku niliyozaliwa mimi, usiku uliosema, 'Mimba ya mtoto wa kiume imetungwa.'
pereat dies in qua natus sum et nox in qua dictum est conceptus est homo
4 Siku hiyo na iwe giza; Mungu toka juu asiifikilie, wala mwanga usiiangazie.
dies ille vertatur in tenebras non requirat eum Deus desuper et non inlustret lumine
5 Ishikwe na giza na giza la mauti liwe lake. Wingu na likae juu yake; kila kitu kiifanyacho siku kuwa giza kweli na kiitishe.
obscurent eum tenebrae et umbra mortis occupet eum caligo et involvatur amaritudine
6 Usiku huo, na ukamatwe na giza tororo. Usihesabiwe miongoni mwa siku za mwaka; na usiwekwe katika hesabu ya miezi.
noctem illam tenebrosus turbo possideat non conputetur in diebus anni nec numeretur in mensibus
7 Tazama, usiku huo na uwe tasa; na sauti ya shangwe isiwe ndani yake.
sit nox illa solitaria nec laude digna
8 Na wailani siku hiyo, hao wafahamuo namna ya kumuamsha lewiathani.
maledicant ei qui maledicunt diei qui parati sunt suscitare Leviathan
9 Nyota za mapambazuko yake zitiwe giza. Siku hiyo iutafute mwanga, lakini isiupate; wala makope ya mapambazuko isiyaone,
obtenebrentur stellae caligine eius expectet lucem et non videat nec ortum surgentis aurorae
10 kwasababu haikuifunga milango ya tumbo la mama yangu, na kwasababu haikunifichia taabu machoni pangu.
quia non conclusit ostia ventris qui portavit me nec abstulit mala ab oculis meis
11 Kwanini si-kufa wakati lipotokeza katika tumbo la uzazi? Kwanini sikuitoa roho yangu hapo mama aliponizaa?
quare non in vulva mortuus sum egressus ex utero non statim perii
12 kwanini magoti yake yalinipokea? Kwanini maziwa yake yanipokee hata ninyonye?
quare exceptus genibus cur lactatus uberibus
13 Kwa sasa ningelikuwa nimelala chini kimya kimya. Ningelala usingizi na kupata pumziko
nunc enim dormiens silerem et somno meo requiescerem
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, ambao walijijengea makaburi ambayo sasa ni magofu.
cum regibus et consulibus terrae qui aedificant sibi solitudines
15 Au Ningelikuwa nimelala pamoja na wakuu wenye dhahabu, waliozijaza nyumba zao fedha.
aut cum principibus qui possident aurum et replent domos suas argento
16 Au pengine ningekuwa sijazaliwa, kama watoto wachanga wasio uona mwanga kabisa.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem vel qui concepti non viderunt lucem
17 Huko waovu huacha kusumbua; huko waliochoka hupumzika.
ibi impii cessaverunt a tumultu et ibi requieverunt fessi robore
18 Huko wafungwa kwa pamoja hupata amani; hawaisikii sauti ya msimamizi wa watumwa.
et quondam vincti pariter sine molestia non audierunt vocem exactoris
19 Wote wadogo na watu maarufu wako huko; mtumishi yuko huru kwa bwana wake huko.
parvus et magnus ibi sunt et servus liber a domino suo
20 Kwa nini yeye aliye mashakani kupewa mwanga? Kwa nini hao wenye uchungu moyoni kupewa uhai,
quare data est misero lux et vita his qui in amaritudine animae sunt
21 ambao hutamani mauti lakini hawapati; ambao huyachimbulia mauti zaidi ya kutafuta hazina iliyofichika?
qui expectant mortem et non venit quasi effodientes thesaurum
22 Kwa nini kupewa mwanga ambao hushangilia mno na kufurahi walionapo kaburi?
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum
23 Kwanini kupewa mwanga mtu ambaye njia zake zimefichika, mtu ambaye Mungu amemzungushia uwa?
viro cuius abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris
24 Kwa kuwa kushusha kwangu pumzi kwatokea badala ya kula; kuugua kwangu kumemiminika kama maji.
antequam comedam suspiro et quasi inundantes aquae sic rugitus meus
25 Maana jambo lile niliogopalo limenipata; nalo linitialo hofu limenijilia.
quia timor quem timebam evenit mihi et quod verebar accidit
26 Mimi sioni raha, sipati utulivu, na sipati pumziko; badala yake huja taabu.”
nonne dissimulavi nonne silui nonne quievi et venit super me indignatio