< Ayubu 28 >

1 Hakika kuna machimbo ya fedha, wanaposafisha dhahabu.
مردم می‌دانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند،
2 Chuma uchimbwa; shaba uyeyushwa kutoka katika jiwe.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند.
3 Mtu anaondoa giza na kutafuta, katika mpaka wa mbali, mawe hayaonekani na giza totoro.
آنها می‌دانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند.
4 Huchimba shimo mbali na makazi ya watu, mahali pasipopitwa na mtu. Huning'inia mbali na watu; uharakisha kwenda na kurudi.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب می‌زنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن می‌روند.
5 Kwa nchi, kizalishwapo chakula, inapinduliwa kama kwa moto.
مردم می‌دانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است.
6 Mawe yake yana johari, na vumbi lake lina dhahabu.
آنها می‌دانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند.
7 Hata ndege mwindaji hapajui, wala jicho la kipanga halijapaona.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمی‌دانند و چشم هیچ عقابی آن را نمی‌تواند ببیند؛
8 Ndege mwenye majivuna hajawai kuiona njia hiyo, wala simba mkali kupita pale.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛
9 Mtu huchimba mwamba mgumu; hupindua milima katika vyanzo vyake.
ولی مردم می‌دانند چطور سنگهای خارا را تکه‌تکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند،
10 Huweka njia katika miamba; macho yake pale kila kilicho cha thamani.
صخره‌ها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند.
11 Hufunga vyanzo hata wasiondoke; kilichofichika pale hukifunua.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش می‌کنند و گنجهای مخفی از آن بیرون می‌آورند.
12 Hekima itakuwa wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
مردم همهٔ اینها را می‌دانند، ولی نمی‌دانند فهم و حکمت را در کجا بیابند.
13 Mtu hafahamu thamani yake; wala haipatikani katika nchi ya walio hai.
حکمت در بین انسانها پیدا نمی‌شود و هیچ‌کس ارزش آن را نمی‌داند.
14 Vilindi vya maji chini ya nchi husema, 'Haiko kwangu'; bahari husema, 'Haipo pamoja nami.'
اقیانوسها می‌گویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب می‌دهند: «در اینجا هم نیست.»
15 Hainunuliwi kwa dhahabu; wala hailinganishwi na fedha.
حکمت را با طلا و نقره نمی‌توان خرید،
16 Haiwezi kuthamanishwa na dhahabu ya Ofiri, kwa jiwe jeusi la thamani au johari.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی.
17 Dhahabu na fuwele hailingani nayo kwa thamani; wala haiwezi kubadilishwa kwa vito vya dhahabu safi.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمی‌توان با جواهرات خریداری کرد.
18 Hailinganishwi na marijani wala yaspi; hakika, thamani ya hekima inapita madini ya rubi.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است.
19 Topazi ya Ethiopia hailinganishwi nayo; wala kuthamanishwa kwa dhahabu safi.
نه می‌توان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب.
20 Je hekima inatoka wapi? Mahali pa ufahamu ni wapi?
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد؟ در کجا پیدا می‌شود؟
21 Hekima imejificha mbali na macho ya viumbe wote na ndege wa angani.
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛
22 Mauti na uharibifu husema, 'Tumesikia tu tetesi kwa masikio yetu.'
هلاکت و مرگ می‌گویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیده‌ایم.»
23 Mungu hufahamu njia ya kuipata; anapafahamu ilipo.
فقط خدا می‌داند که حکمت را کجا می‌توان پیدا کرد؛
24 Kwani uona miisho yote ya dunia na huona chini ya mbingu zote.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده می‌کند.
25 Hapo kale, alifanya nguvu za upepo na kuyagawanya maji kwa kipimo.
او باد را به حرکت درمی‌آورد و حدود اقیانوسها را تعیین می‌کند.
26 Aliiwekea mvua tamko na njia ya radi na munguromo.
به باران فرمان می‌دهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین می‌کند.
27 Kisha akaiona hekima na kuitangaza; aliianzisha, bila shaka, na kuipima.
پس او می‌داند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است،
28 Aliwambia watu, 'Tazameni, kumcha Bwana - ni hekima; kuacha uovu ni ufahamu.”
و به افراد بشر می‌گوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی می‌باشد.»

< Ayubu 28 >