< Ayubu 27 >
1 Ayubu akaendelea kuoengea na kusema,
Og Job blev ved å fremføre sin visdomstale og sa:
2 “Kama aishivyo Mungu, ameniondolea haki yangu, Mwenyezi, aliyeyafanya machungu maisha yangu,
Så sant Gud lever, som har tatt min rett fra mig, den Allmektige, som har voldt mig bitter sorg
3 kadili uhai ungalimo ndani yangu uzima wa Mungu upo puani mwangu.
- for ennu er hele mitt livspust i mig og den Allmektiges ånde i min nese -:
4 Hakika midomo yangu haitanena uovu, wala ulimi wangu kunena uongo.
Mine leber taler ikke urett, og min tunge taler ikke svik.
5 Sitakiri kwamba mko sahihi; hata nifapo sitakana uadilifu wangu.
Det være langt fra mig å gi eder rett! Inntil jeg opgir ånden, lar jeg ikke min brødefrihet tas fra mig.
6 Naishikilia haki yangu na sitaiacha; nafsi yangu haitanisuta kadili ninavyoishi.
Jeg holder fast på min rettferdighet og slipper den ikke; mitt hjerte laster mig ikke for nogen av mine dager.
7 Adui yangu na awe kama mwovu; anayeinuka kunyume changu na awe kama asiye haki.
La min fiende stå der som en ugudelig, og min motstander som en urettferdig!
8 Kwani tumaini la mwovu ni nini Mungu anapomwondoa, Mungu anapochukua uhai wake?
For hvad håp har den gudløse, når Gud avskjærer hans liv, når han tar hans sjel fra ham?
9 Je Mungu atasikiliza kilio chake tabu zinapompat?
Hører vel Gud hans skrik når trengsel kommer over ham?
10 Je atajifurahisha katika Mwenyezi na kumwita Mungu nyakati zote
Eller kan han glede sig i den Allmektige, kan han påkalle Gud til enhver tid?
11 Nitawafundisha kuhusu uwezo wa Mungu; sitabatilisha mawazo ya Mwenyezi.
Jeg vil lære eder om Guds hånd; jeg vil ikke dølge hvad den Allmektige har i sinne.
12 Tazama, ninyi nyote mmeona; kwa nini basi mmeongea yasiyo na maana.
I har jo alle selv sett det; hvorfor fører I da så tom en tale?
13 Hii ndiyo hatima ya waovu mbele za Mungu, urithi wa mtesaji aupokeao kutoka kwa Mwenyezi.
Dette er det ugudelige menneskes lodd hos Gud og den arv som voldsmennene får av den Allmektige:
14 Ikiwa watoto wake wataongezeka, ni kwa upanga; uzao wake utakuwa na njaa.
Får han mange barn, så er de hjemfalt til sverdet; hans ætlinger får ikke brød å mette sig med.
15 Wanaomsalia watauawa kwa tauni, na wajane wao hawatawaombolezea.
De av dem som slipper unda, legges i graven ved pest, og enkene holder ikke sørgefest over dem.
16 Japokuwa waovu hurundika mali kama mavumbi,
Når han dynger op sølv som støv og samler sig klær som lere,
17 na kukusanya mavazi kama udongo, atakusanya mavazi, lakini mwenye haki atavaa, na wasio na hatia watagawana mali.
så blir det de rettferdige som klær sig med det han har samlet, og sølvet skal de skyldfrie dele.
18 Hujenga nyumba yake kama buibui, kama kibanda cha muda afanyacho mlinzi.
Som møllet har han bygget sitt hus og som den hytte en markvokter lager sig.
19 Hulala kitandani akiwa tajiri, lakini hataendelea hivyo; na afumbuapo macho, hana kitu.
Rik legger han sig, og intet er tatt bort; han slår sine øine op, og det er der ikke.
20 Vitisho humpata kama maji, dhoruba humwondoa usiku.
Som en vannflom innhenter redsler ham, om natten fører en storm ham bort.
21 Upepo wa mashariki umwondoa, naye huondoka; humwondoa mahali pake.
Østenvinden løfter ham op, så han farer avsted, og den blåser ham bort fra hans sted.
22 Humpiga bila kukoma; hujaribu kumnasua katika uwezo wake.
Gud skyter sine piler mot ham og sparer ham ikke; for hans hånd flyr han i hast.
23 Unampigia makofi kwa kejeli; humwondoa mahali pake.
Folk klapper i hendene og håner ham og piper ham bort fra hans sted.