< Ayubu 24 >

1 Kwa nini nyakati za kuwahukumu waovu hazikuwekwa na Mwenyezi? Kwa nini siyo wale waliowaaminifu kwa Mungu huziona siku za hukumu zikija?
WHY, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 Kuna waovu waondoao alama za mipaka; kuna waovu walichukua kundi kwa nguvu na kulifanya lao.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 Wanawadhurumu wanyonge punda wao; wanachukua ng'ombe wa mjane kuwa dhamana.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
4 Wanawaondoa wahitaji katika njia zao kwa lazima; masikini wa dunia yote wanajificha kutoka kwao.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Tazama, masikini hawa huenda kufanya kazi kama punda-mwitu mwituni, akitafuta chakula kwa uangalifu; pengine Araba itawapatia chakula kwa ajili ya watoto wao.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
6 Masikini huvuna katika mashamba ya wengine usiku; wanakusanya zabibu kidogo kutokana na mapato ya waovu.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 Wana lala bila kujifunika wakati wa usiku; hawana cha kujifunika wakati wa baridi.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 Wanalowanishwa na mvua ya milimani; wanalala pembeni mwa miamba mikubwa kwani hawana makao.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 Kuna waovu wanaowapokonya yatima katika kifua cha mama zao, na waovu wawachukuao watoto kama dhamana kutoka kwa masikini.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 Lakini masikini wanatembea uchi; wajapokaa na njaa, wanabebea wengine chakula.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 Masikini wanazalisha vinono ndani ya nyumba za waovu; wanakanyaga mashinikizo ya waovu, lakini wanakiu.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Watu wananung'unika mjini; waliojeruhiwa wanaomboleza, lakini Mungu hasikilizi maombi yao.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
13 Baadhi ya waovu hawa wanaiasi nuru; hawafahamu njia zake, wala kukaa katika njia zake.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Muaji huinuka na nuru; huuwa masikini na waitaji; ni kama mwizi wakati wa usiku.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 Pia, mzinifu hungoja wakati wa usiku; husema, 'Hakuna anionaye.' Hujibadilisha.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
16 Waovu huingia katika nyumba gizani, lakini hujifungia wakati wa mchana; hawajari nuru.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 Kwa kuwa asubuhi kwao wote ni kama giza totoro; wanaamani na vitisho vya giza totoro.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 Wanapotea polepole, lakini, kama povu juu ya maji; shamba lao limelaaniwa; hakuna anayekwenda kufanya kazi katika mashamba yao ya mizabibu.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
19 Kiangazi na joto huondoa barafu; ndivyo kuzimu pia kunavyowaaribu waliotenda dhambi. (Sheol h7585)
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. (Sheol h7585)
20 Mama yake atamsahau; polepole funza watamuuma; hatakumbukwa tena; kwa hiyo, waovu watavunjika kama mti.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 Mwovu anamrarua mgumba; hawatendi jema lolote kwa mjane.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
22 Bado Mungu huwaondoa wenye nguvu kwa nguvu zake; huinuka na kuwadhoofisha.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 Mungu huwaacha wajione wako salama, na wanalifurahia hilo, lakini anayaangalia maisha yao.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
24 Watu hawa wanatukuzwa; bado, kitambo tu, watapotea; hakika, watashushwa; watakusanywa kama wengine wote; wataondolewa kama sehemu ya juu ya masikio ya nafaka.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 Ikiwa sivyo, nani atanithibitisha kuwa mwongo; atakaye fanya maneno yangu kuwa si kitu?”
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

< Ayubu 24 >